荷葉杯 - 韋莊 Hà Diệp Bôi - Vi Trang
記得那年花下, Ký đắc na niên hoa hạ,
深夜, Thâm dạ,
初識謝孃時. Sơ thức Tạ nương thì.
水堂西面畫簾垂, Thủy đường tây diện họa liêm thùy,
攜手暗相期. Huề thủ ám tương kỳ.
惆悵曉鶯殘月, Trù trướng hiểu oanh tàn nguyệt,
相別, Tương biệt,
從此隔音塵. Tùng thử cách âm trần.
如今俱是異鄉人, Như kim câu thị dị hương nhân,
相見更無因. Tương kiến cánh vô nhân.
Chú Thích
1- Hà diệp bôi 荷葉杯: tên từ điệu gồm 51 chữ, có 2 đoạn, mỗi đoạn có 5 câu,
2 trắc vận và 3 bình vận.
2- Hoa hạ 花下: dưới hoa, dưới giàn hoa, trong khóm hoa.
3- Tạ nương 謝孃 = 謝娘:chỉ người phụ nữ có
văn tài. Nguyên bà Tạ Đạo Uẩn 謝道韞, vợ của Tấn Vương
Ngưng 晋王凝 là người có văn tài. Về sau những người phụ nữ nào có
văn tài thì được người đời gọi là Tạ Nương.
4- Thủy đường 水堂:nhà gần ao hồ. Bản khác chép tiểu đường 小堂= nhà nhỏ.
5- Họa liêm 畫簾: rèm hoa.
6- Tương kỳ 相期:hẹn hò với nhau.
7- Tàn nguyệt 残月: trăng sắp lặn.
8- Âm trần 音塵:tin tức. Cách âm trần 隔音塵
= tin tức doạn tuyệt
9- Nhân 因:lý do, duyên do. Trong bài này có nghĩa là "cơ hội".
Dịch Nghĩa
Nhớ được dưới hoa năm đó
Đêm khuya
Lúc mới biết Tạ cô nương
Ở phía Tây nhà gần hồ, rèm
hoa buông xuống.
Nắm tay ngầm hẹn hò với nhau.
Ngao ngán (vì không muốn biệt
ly nhưng vẫn phải chia tay) (không hay không biết) trăng đã xế và chim oanh đã
hót lúc sáng sớm.
Từ biệt nhau
Từ đấy bặt tin tức.
Như nay đều là người khác quê
(người xa lạ)
Không có duyên do gì thấy
nhau nữa (Không có dịp gặp nhau)
Phỏng Dịch
1 Hà Diệp Bôi – Giã Biệt
Dưới khóm hoa xưa còn nhớ,
Đêm đó,
Vừa biết Tạ cô nương.
Cửa tây màn rủ chốn thâm đường,
Hẹn ước mãi yêu thương.
Oanh hót nguyệt tàn tha thiết,
Ly biệt,
Từ đó vắng tin người.
Nay thành quê lạ khác khung đời,
Mong gặp quá xa xôi.
2 Giã Biệt
Còn nhớ năm xưa dưới khóm
hoa,
Gặp người tài mạo lúc canh tà.
Cửa tây thủy tạ rèm buông thả,
Hẹn ước trong tay không cách xa.
Oanh hót trăng tàn trời vội sáng,
Biệt ly từ đó vắng tin người.
Đến nay đã hóa thành xa lạ,
Gặp gỡ mong chi trên cõi đời.
HHD 12-2018
No comments:
Post a Comment