謁金門 - 韋莊 Yết Kim Môn – Vi Trang
春雨足, Xuân
vũ túc,
染就一溪新綠. Nhiễm
tựu nhất khê tân lục.
柳外飛來雙羽玉, Liễu ngoại
phi lai song vũ ngọc,
弄晴相對浴. Lộng
tình tương đối dục.
樓外翠簾高軸, Lâu ngoại thúy liêm cao trục,
倚遍闌干幾曲. Ỷ biến
lan can kỷ khúc.
雲淡水平煙樹簇, Vân đạm thủy bình yên thụ thốc,
寸心千里目. Thốn
tâm thiên lý mục.
Chú Thích
1- Yết kim môn 謁金門: tên từ điệu, gồm 2 đoạn, 45 chữ, mỗi đoạn có 4 câu,
4 trắc vận.
2- Túc 足: nhiều, dồi dào.
3- Nhiễm tựu 染就: nhuộm thành.
4- Tân lục 新綠:nước suối xanh dâng cao.
5- Song vũ ngọc 雙羽玉: đôi cánh chim trông như ngọc. Có người nói đây là
chim bạch âu, bơi được trên suối, trong hồ.
6- Lộng tình 弄晴: kêu hót, đùa giỡn với nhau.
7- Thúy liêm cao trục 翠簾高軸: rèm thúy cuốn cao.
8- Ỷ biến 倚遍: dựa khắp nơi.
9- Thốc 簇: tụ tập.
10- Thốn tâm 寸心: tấc lòng, con tim.
11- Thiên lý mục 千里目: con mắt nhìn xa.
Dịch Nghĩa
Mưa xuân nhiều,
Nước suối (dâng cao) nhuộm
thành mầu xanh lục mới.
(Từ) phía ngoại rặng liễu bay
đến đôi (chim) cánh như ngọc,
Cùng đùa giỡn và tắm với
nhau.
Ngoài tầng lầu rèm thúy cuốn
cao,
Đứng dựa khắp nhiều khúc lan
can.
Mây nhạt nước cao, khói và
cây cối cùng tụ tập,
Tâm hồn hướng về xa ngàn dặm.
Phỏng Dịch
Mưa Xuân
Mưa Xuân tầm tã suối dâng
mau,
Nước mới nhuộm xanh lục thắm
mầu.
Rặng liễu bay qua đôi cánh ngọc,
Vui đùa tình tứ tắm bên nhau.
Lầu thúy từng cao đã vén màn,
Lan can nhiều khúc dựa miên man.
Nước đầy mây mỏng cây vương
khói,
Lắng đọng tâm hồn xa dặm ngàn.
HHD 5-2019
No comments:
Post a Comment