蝶戀花 - 歐陽修 Điệp
Luyến Hoa - Âu Dương Tu
越女採蓮秋水畔。 Việt nữ thải liên thu thủy bạn.
窄袖輕羅, Trách
tụ khinh la,
暗露雙金釧。 Ám lộ song kim xuyến.
照影摘花花似面。 Chiếu ảnh trích hoa hoa tự diện.
芳心只共絲爭亂。 Phương tâm chỉ cộng ty tranh loạn.
鸂鶒灘頭風浪晚。 Khê xích than đầu phong lãng vãn.
霧重煙輕, Vụ
trọng yên khinh,
不見來時伴。 Bất kiến lai thời bạn.
隱隱歌聲歸棹遠。 Ẩn ẩn ca thanh quy trạo viễn.
離愁引著江南岸。 Ly sầu dẫn trước giang nam ngạn.
Chú Thích
1- Điệp luyến hoa 蝶戀花: tên từ điệu, 2 đoạn, mỗi đoạn
5 câu 4 trắc vận.
Cách luật:
X T
X B B
T T vận
X T
B B cú
X T
B B T vận
X T
X B B
T T vận
X B
X T B
B T vận
X T
X B B
T T vận
X T
B B cú
X T
B B T vận
X T
X B B
T T vận
X B
X T B
B T vận
X = bất luận; T = trắc thanh;
B = bình thanh; cú = hết câu; vận = vần
2- Việt nữ 越女: Đất Việt từ xưa vẫn nổi tiếng
có nhiều phụ nữ đẹp vì vậy trong văn chương thường dùng chữ Việt nữ để ám chỉ
người đẹp (Hiện nay vẫn có câu "Tô Hàng xuất mỹ" = đất Tô châu và Hàng
châu (nguyên thuộc đất Bách Việt) sản sinh người đẹp.
3- Bạn 畔: bờ nước, bờ ruộng.
4- Trách tụ 窄袖: tay áo hẹp.
5- Khinh la 輕羅: lụa mỏng nhẹ.
6- Ám lộ 暗露: lúc ẩn lúc hiện.
7- Xuyến 釧: vòng đeo tay bẳng cẩm thạch hay
bằng vàng.
8- Chiếu ảnh 照影: mặt nước phản chiếu ảnh của thiếu nữ.
9- Trích hoa 摘花: hái hoa.
10- Tự diện 似面: giống như mặt. Hoa tự diện: hoa giống mặt người, ý nói
mặt người đẹp như hoa.
11- Phương tâm 芳心: tâm tình của phụ nữ.
12- Cộng ty tranh loạn 共絲爭亂: rối như tơ.
13- Khê xích 鸂鶒: 1 loại vịt nhiều mầu tím hơn vịt
uyên ương vì vậy còn gọi là vịt tử uyên ương.
14- Than đầu 灘頭: trên bờ hồ, trên bãi sông.
15- Phong lãng 風浪: sóng gió.
16- Vụ trọng yên khinh 霧重煙輕: sương dầy khói nhạt.
17- Lai thời bạn 來時伴: người bạn cùng đến lúc đó.
18- Trạo 棹: mái chèo. Quy trạo 歸棹
= quy thuyền = quay thuyền về.
19- Dẫn trước 引著: đưa tới, dẫn tới, chữ trước 著
dùng làm trợ từ.
Dịch Nghĩa
Bài từ theo điệu Điệp luyến
hoa của Âu Dương Tu.
Cô gái Việt hái sen bên bờ nước
trong mùa thu,
Tay áo hẹp, áo lụa nhẹ,
Đôi xuyến vàng lúc ẩn lúc hiện.
Mặt nước chiếu ảnh lúc hái
hoa, mặt đẹp như hoa.
Tâm tình của cô ta dằng dặc
cũng loạn như những sợi tơ của ngó sen.
Trên bờ có đôi uyên ương tím
(chơi đùa với) sóng gió buổi chiều.
Sương xuống dầy đặc, khói
(trong thôn) bay lên thưa thớt,
Không trông thấy đồng bạn cùng
đến 1 lúc với mình.
Phảng phất nghe tiếng hát và
tiếng chèo quay về đã xa dần.
Hình ảnh và âm thanh như còn
quyện trên bờ Giang Nam một mối sầu ly biệt.
Phỏng Dịch
1 Điệp Luyến Hoa - Việt Nữ
Hái Sen
Gái Việt hái sen thu thủy bến.
Áo hẹp tay là,
Thoáng lộ đôi kim xuyến.
Soi bóng ngắt hoa hoa tựa diện.
Con tim cùng với tơ rung chuyển.
Trên bãi uyên ương chiều gió
quyện.
Khói nhạt sương dầy,
Không thấy người cùng đến.
Chèo đã xa ca thanh ẩn hiện.
Biệt ly để lại sầu lưu luyến.
2 Việt Nữ Hái Sen
Việt nữ hái sen thu bến nước,
Áo tơ lụa mỏng bó tay ngà.
Nửa mờ nửa lộ đôi kim xuyến,
Soi bóng mặt người đẹp như
hoa.
Như tơ rối loạn tâm tình ấy,
Trên bãi uyên ương sóng gió
chiều.
Sương xuống dầy thêm làn khói
nhạt
Không nhìn thấy bạn dáng yêu
kiều.
Tiếng ca thoảng vọng ngày dần
tắt,
Chèo khuất về xa xóm viễn phương.
Như đọng bờ nam bao quyến luyến,
Sầu thương ly biệt hận tình vương.
HHD 6-2019
Bản Dịch của Lộc Bắc
Điệp Luyến Hoa 2
1-
Bến nước thu, hái sen gái Việt
Tay hẹp, áo the
Đôi xuyến vàng hiện, mất
Hái hoa nước chiếu, hoa như mặt
Lòng lành loạn như tơ dằng dặc
Trên bờ uyên ương sóng gió đạp
Sương nặng, khói thưa
Chẳng thấy bạn cùng lúc
Phảng phất tiếng ca, tiếng
chèo tắt
Bờ Giang Nam ly sầu day dứt
2-
Bến nước thu hái sen gái Việt
Áo the, tay hẹp xuyến mờ khuất
Hái hoa nước chiếu mặt như
hoa
Lòng lành loạn như tơ dằng dặc
Cạnh bờ uyên ương sóng gió đạp
Sương nặng khói thưa, bạn đâu
mất
Chèo tắt dần phảng phất tiếng
ca
Bờ Giang Nam ly sầu day dứt
LB Aout20
No comments:
Post a Comment