漁歌子 - 張志和 Ngư Ca Tử - Trương
Chí Hòa
西塞山前白鷺飛, Tây Tái sơn
tiền bạch lộ phi,
桃花流水鱖魚肥。 Đào hoa lưu
thủy quyết ngư phì.
青箬笠, Thanh
nhược lạp,
綠蓑衣, Lục
thoa y,
斜風細雨不須歸。 Tà phong tế
vũ bất tu quy.
Chú Thích
1 Ngư ca tử 漁歌子: tên từ điệu, nguyên là 1 bài hát của Đường giáo phường
gồm có đơn điệu và song điệu. Bài này của Trương Chí Hòa là đơn điệu, chỉ có 27
chữ, 5 câu và 4 bằng vận.
2 Tây tái sơn 西塞山: Ở thị trấn Hồ châu 湖州 thuộc tỉnh Chiết
giang浙江, TH.
3 Bạch lộ 白鷺: cò trắng.
4 Đào hoa lưu thủy 桃花流水: Hoa đào nở rộ trong mùa nước lớn, thường gọi là đào
hoa tấn 桃花汛 hay đào
hoa thủy桃花水.
5 Quyết ngư 鱖魚: một loại cá nước ngọt, cá rô.
6 Phì 肥: béo.
7 Nhược lạp 箬笠: cái nón đan bằng lá tre hay lạt tre, nón lá, nón
tre.
8 Thoa (toa) y 蓑衣: áo tơi, áo che mưa.
9 Tà phong 斜風: gió nhẹ.
10 Tế vũ: mưa nhỏ, mưa bụi.
11 Bất tu不須: không cần, không nên.
Dịch Nghĩa
Bài từ theo điệu ngư ca tử của
Trương Chí Hòa.
Cò trắng bay ở trước dãy núi
Tây Tái,
Hoa đào nở trong mùa nước lên,
cá rô béo tốt.
Nón lá (nón tre) xanh, (ngư ông
đội)
Áo tơi mầu lục. (ngư ông khoác)
Gió hây hây mưa bụi bay, chớ
nên về (còn mải mê chài lưới)
Phỏng Dịch
Ngư Gia Tử
Trước dẫy núi non tây,
Cánh cò trắng lượn bay.
Hoa đào dòng nước chẩy,
Đàn cá rô bơi đầy.
Xanh xanh cái nón trúc,
Khoác áo tơi mầu lục.
Mưa bụi gió hây hây,
Chớ về, chưa phải lúc.
HHD 9-2019
No comments:
Post a Comment