思遠人 - 晏幾道 Tư Viễn Nhân - Án
Kỷ Đạo
紅葉黃花秋意晚, Hồng diệp hoàng
hoa thu ý vãn,
千里念行客。 Thiên
lý niệm hành khách.
飛雲過盡, Phi
vân quá tận,
歸鴻無信, Quy
hồng vô tín,
何處寄書得? Hà xứ
ký thư đắc?
淚彈不盡臨窗滴, Lệ đàn bất tận lâm song trích,
就硯旋研墨。 Tựu
nghiễn toàn nghiên mặc.
漸寫到別來, Tiệm
tả đáo biệt lai,
此情深處, Thử tình thâm xứ,
紅箋為無色。 Hồng
tiên vi vô sắc.
Chú Thích
1 Tư nhân viễn 思遠人: tên từ điệu do Án Kỷ Đạo sáng tác. Tên bài từ lấy từ
câu”Thiên lý niệm hành khách 千里念行客” , cho thấy bài từ thuộc loại “khuê oán”, có 2 đoạn,
đoạn trên 25 chữ, 2 trắc vận, đoạn dưới 26 chữ , 2 trắc vận. Cách luật:
B T B B B T T cú
B T T B T vận
B B T T cú
B B B T cú
B T T B T vận
T B T T B B T vận
T T T B T vận
T T T T B cú
T B B T cú
B B T B T vận
B: bình thanh; T: trắc thanh;
cú: hết câu; vận: vần
2 Hồng diệp 紅葉: lá cây phong 楓.
3 Hoàng hoa 黃花: hoa cúc 菊.
4 Thiên lý niệm hành khách 千里念行客: tường nhớ người ở ngoài xa ngàn dặm.
5 Quy hồng 歸鴻: chim hồng nhạn về.
6 Lệ đàn 淚彈: nước mắt tuôn ra.
7 Lâm 臨: kề cận.
8 Trích 滴: nhỏ xuống.
9 Tựu nghiễn tuyền nghiên mặc 就硯旋研墨: nước mắt nhỏ xuống cái nghiên bèn dùng để mài mực.
10 Nghiễn 硯: cái nghiên để mài mực.
11 Tuyền (toàn) 旋: xoay tròn.
12 Nghiên 研: mài nhỏ, nghiền nát.
13 Biệt lai 別來: sau khi ly biệt.
14 Thâm xứ 深處: nơi sâu kín.
15 Hồng tiên 紅箋: giấy đỏ hồng. Phụ nữ thường dùng giấy mầu hồng để viết
tình thư.
Dịch Nghĩa
Bài từ theo điệu tư viễn nhân
do Án Kỷ Đạo sáng tác.
Lá phong đỏ, hoa cúc vàng đầy
ý thu lúc hoàng hôn,
Từ ngàn dặm tưởng nhớ người
khách đi xa.
Mây bay triền miên,
Hồng nhạn bay về không có tin
tức,
Biết gửi thư tới nơi nao?
Lệ tuôn bất tận, nhỏ xuống gần
bên cửa sổ,
Bèn hòa vào cái nghiên để mài
mực.
Thư viết tới đọan sau khi ly
biệt,
Tình buồn từ đáy lòng dâng lên,
(lệ càng rơi)
Giấy hồng viết thư mất cả mầu
sắc (vì thấm lệ).
Phỏng Dịch
Nhớ Người Xa
Lá phong hoa cúc chiều thu lắng,
Ngàn dặm nhớ người khách dãi
dầu.
Nhạn đến, mây bay tin chẳng
thấy,
Thư này thiếp biết gửi về đâu?
Lệ tuôn ràn rụa nhỏ bên song,
Hòa với mực nghiên, thư gửi
chồng.
Viết tận đáy lòng tình cách
biệt,
Giấy hồng thấm đậm lệ chờ
mong.
HHD 9-2019
Bản Dịch của Lộc Bắc
Tư Viễn Nhân
1-
Lá đỏ, cúc vàng chiều thu ý
Vạn dặm nhớ viễn khách
Mây bay không dứt
Không tin tức nhạn
Nơi nao gởi thư được?
Lệ tuôn tràn bên song tí tách
Bèn hòa vào nghiên mực
Chậm viết đoạn biệt ly
Tình dâng lòng xót
Giấy hồng phai nhạt sắc
2-
Cúc vàng lá đỏ chiều thu
Người xa vạn dặm vi vu nhớ
nhiều
Mây bay, tin nhạn phiêu diêu
Nơi nao thơ gửi những điều nhớ
thương?
Bên song tí tách lệ tuôn
Bèn hòa nghiên mực viết luôn
mấy hàng
Biệt ly bút chậm nhớ chàng
Tình dâng lòng xót giấy vàng
nhạt phai!
Lộc Bắc
Bản Dịch của Song Nghiên
Gửi Người Xa.
Lá đỏ hoa vàng thu đậm ý
Ngàn dặm nhớ đơn khách
Mây bay mải miết
Không tin chim nhạn
Sao nhắn được tin cách.
Mắt trào lệ nhỏ nghiên bên
vách
Tạo mực viết kề sách
Thống thiết đoạn biệt ly
Nỗi sầu sâu quá
Tờ hồng tựa phai sắc.
Song Nghiên
14 tháng 1, 2022.
No comments:
Post a Comment