采桑子 - 歐陽修 Thái Tang Tử - Âu Dương Tu
群芳過後西湖好,Quần phương quá hậu Tây hồ hảo,
狼籍殘紅, Lang tạ tàn hồng,
飛絮濛濛, Phi nhứ mông mông,
垂柳闌干盡日風。Thùy liễu lan can tận nhật phong.
笙歌散盡游人去,Sinh ca tán tận du nhân khứ,
始覺春空, Thủy giác xuân không,
垂下簾櫳, Thùy hạ liêm lung,
雙燕歸來細雨中。Song yến quy lai tế vũ trung.
Chú
Thích
1-
Thái tang tử採桑子: tên từ điệu, 2 đoạn, 44 chữ, mỗi đoạn có 3 bình vận. Cách luật:
X B
X T B
B T cú
X T
B B vận
X T
B B vận
X T
B B X
T B vận
X B
X T B
B T cú
X T
B B vận
X T
B B vận
X T
B B X
T B vận
X=
bất luận; B=bình thanh; T=trắc thanh; cú: hết
câu; vận: vần
2-
Quần phương羣芳: trăm hoa, quần phương quá hậu = sau khi trăm hoa điêu tàn hết.
3-
Tây hồ西湖: Tây hồ ở Dĩnh Châu, TH.
4-
Lang tạ狼籍: hình dung tán loạn.
5-
Tàn hồng殘紅: hoa tàn, hoa rụng.
6-
Phi nhứ飛絮:
nhánh liễu bay theo gió.
7-
Mông mông濛濛: hình dung nhánh dương liễu bay phất phơ như mưa bụi mịt mờ.
8-
Thùy liễu lan can垂柳闌干: ý nói nhánh liễu rủ xuống giao nhau lung tung.
9-
Tận nhật盡日:
suốt ngày.
10-
Sênh ca tán tận笙歌散盡: tiếng nhạc im bặt.
11-
Du nhân遊人: người đi chơi xuân.
12-
Thủy始: mới bắt đầu. Giác覺: cảm thất.
13-
Xuân không春空: (trong lòng cảm thấy) mùa xuân trống rỗng.
14-
Thùy hạ垂下: kéo xuống, hạ xuống.
15-
Liêm lung簾櫳: rèm cửa sổ và chấn song. Lung櫳: cửa sổ hoặc chấn song cửa sổ. Chữ liêm
lung ở đây phiếm chỉ màn cửa sổ.
Dịch
Nghĩa
Tuy
trăm hoa điêu tàn nhưng phong cảnh Tây hồ vẫn y nhiên đẹp đẽ.
Hoa tàn rụng tán loạn.
Tơ liễu bay mịt mờ.
Suốt ngày gió làm cành liễu rủ xuống lắc lư giao
nhau.
Ca nhạc tàn hết, du khách đi về,
Mới cảm thấy xuân (tàn) trống rỗng.
Kéo hạ màn cửa sổ xuống,
Đôi yến bay về (tổ) giữa lúc trời mưa bụi.
Phỏng Dịch
1 Thái Tang Tử - Cảnh Tây Hồ
Muôn
hoa đã hết Tây Hồ đẹp
Tan
nát cánh hồng
Bay
loạn lung tung
Liễu
rủ lan can hứng xuân phong
Khúc
ca vừa dứt người đi mất
Tịch
mịch trời không
Màn
rủ bên song
Đôi
én bay về mưa bụi giông.
2 Cảnh Tây Hồ
Tây
hồ vẫn đẹp sau muôn hoa,
Tan
tác cánh hồng ánh nhạt nhòa.
Tơ
liễu mông lung bay khắp chốn,
Thùy
dương rủ nhánh gió xuân qua.
Sênh
ca vừa dứt người đi hết,
Cảm
giác xuân tàn không rỗng đầy.
Hạ
tấm rèm thưa, ngày tịch mịch,
Quay
về đôi yến bụi mưa bay.
HHD
10-2020
Bản Dịch của Lộc Bắc
Thái Tang Tử_Âu dương Tu
1-
Muôn hoa tàn, hồ Tây vẫn đẹp
Hoa rụng ngổn ngang
Bông liễu mênh mang
Suốt ngày gió, liễu rủ lan
can
Ca nhạc hết khách du đi mất
Mới cảm xuân không
Màn hạ che song
Đôi yến quay về mưa bụi phong
2-
Hoa tàn vẫn đẹp hồ tây
Rụng rơi khắp chốn, cánh bày
ngổn ngang
Liễu bông mờ mịt lang thang
Suốt ngày gió thổi, lan can
liễu mành
Ca nhạc hết khách tản nhanh
Xuân buồn mới cảm thấy mình
trống không
Hạ màn che bớt cửa song
Quay về đôi yến tháp tùng bụi
mưa!
Lộc Bắc
Dec20
No comments:
Post a Comment