行香子 - 張先 Hành Hương Tử - Trương Tiên
舞雪歌雲。 Vũ tuyết ca vân.
閒淡妝勻。 Nhàn đạm trang quân.
藍溪水、深染輕裙。Lam khê thủy,
thâm nhiễm khinh quần.
酒香醺臉, Tửu
hương huân kiểm.
粉色生春。 Phấn sắc sinh xuân.
更巧談話, Cánh
xảo đàm thoại,
美情性, Mỹ
tình tính,
好精神。 Hảo tinh thần.
江空無畔, Giang
không vô bạn,
淩波何處。 Lăng
ba hà xứ.
月橋邊、青柳朱門。Nguyệt kiều
biên, thanh liễu chu môn.
斷鐘殘角, Đoạn
chung tàn giác,
又送黃昏。 Hựu tống hoàng hôn.
奈心中事, Nại
tâm trung sự,
眼中淚, Nhãn
trung lệ,
意中人。 Ý trung nhân.
Chú Thích
1-Hành hương tử行香子: tên từ bài, tên khác là nhiệt tâm hương 爇心香, gồm 66 chữ, đoạn
trước có 5 bình vận, đoạn sau có 3 bình vận. Cách luật:
X T B B vận
X T B B vận
X B X, X T B B vận
X B X T cú
X T B B vận
T X B X cú
X B T cú
X B B vận
X B X T cú
X X B X cú
X B X, X T B B vận
X B X T cú
X T B B vận
T X B X cú
X B T cú
T B B vận
B: bình thanh; T: trắc thanh;
X: bất luận; cú: hết câu; vận: vần
2- Vũ tuyết 舞雪= vũ như hồi tuyết舞如回雪: múa như tuyết bay.
3- Ca vân歌雲 = ca như hành vân歌如行雲: hát
như mây bay, ý nói hát rất hay.
4- Nhàn đạm 閒淡: nhạt không đậm, sơ xài.
5- Trang quân 妝勻 = quân
trang 勻妝= quân diện勻面: mặt thoa phấn rất đều.
6- Lam khê 藍溪: tên suối, ở tỉnh Thiểm Tây 陕西,
phía đông nam huyện Lam điền藍田. Tương truyền ở chốn
này có động tiên ở. Chính chỗ nay mà về đời Đường có người Bùi Hàng裴航 đã gặp
nàng tiên Vân Anh雲英. Sau này văn chương thường dùng chữ Lam Khê như nơi
nam nữ ước hội.
7- Khinh quần 輕裙: quần lụa nhẹ nhàng của nữ giới, đại chỉ nữ nhân.
8- Tửu hương酒香: mùi thơm của rượu.
9- Huân kiểm 醺臉: vẻ mặt say khi uống rượu.
10- Phấn sắc粉色 = phấn hồng sắc 粉紅色: mầu phấn hồng. Trong bài này ám chỉ má hồng của mỹ nhân.
11- Phấn sắc sinh xuân 粉色生春: má hồng của mỹ nhân tươi đẹp như mùa xuân (Xuân 春 = xuân
sắc春色: chỉ cảnh sắc mùa xuân, cũng chỉ dung nhan thiếu nữ).
12- Xảo 巧: khéo léo. Xảo đàm thoại巧谈话:
nói năng lịch sự văn nhã.
13- Vô bạn 無畔: vô biên.
14- Lăng ba 凌波: hình dung bước đi của phụ nữ nhẹ nhàng thư thái như
bước đi trên sóng nước.
15- Nguyệt kiều月橋: cây cầu hình cong như trăng lưỡi liềm.
16- Chu môn 朱門: ngày xưa chỉ căn nhà hào hoa sơn son. Trong bài này
chữ chu môn ám chỉ nơi cư trú của kỹ nữ.
17- Đoạn chung tàn giác斷鐘殘角: tiếng chuông lúc đứt lúc nối (đoạn = đoạn tục 斷續: đứt nối) hòa với tiếng tù và không rõ ràng (văng vẳng).
18- Nại tâm trung sự, Nhãn
trung lệ, Ý trung nhân 奈心中事,眼中淚,意中人: Khổ nỗi
tâm sự tràn trề, không cầm được nước mắt thương tâm, vẫn si tình tưởng nhớ giai nhân. Vì câu này mà người đời
gọi Trương Tiên là “Trương tam trung張三中”.
Dịch Nghĩa
Trương Tiên làm bài này để tặng
người ca nữ xinh đẹp khả ái chứ không phải ông tương tư thật đâu nhé!
Điệu múa như tuyết bay (dẻo
dang) tiếng ca như mây bay (hay tuyệt vời).
Trang điểm đạm nhạt đoan
trang.
Quần lụa xanh như thâm nhiễm
bởi mẩu xanh của nước suối Lam Khê.
Trên mặt còn tỏa mùi rượu thơm
và đôi má ửng hồng vì say.
Má hồng của mỹ nhân tươi đẹp
như mùa xuân.
Nói năng khéo léo khả ái,
Tính tình ôn nhu,
Thần thái tốt đẹp.
Mặt sông rộng mênh mông vô hạn,
(Tương tư vô bến bờ)
Bước chân của người mỹ nữ nay
ở nơi đâu.
Bên cạnh cây cầu uốn cong
nguyệt kiều, căn lầu cửa son hoa lệ ẩn ước trong khóm liễu xanh xanh (Nơi nàng ở
trước đây).
Tiếng chuông đứt nối và tiếng
tù và văng vẳng (buồn thảm).
Lại đến (hoặc là lại đưa tiễn)
buổi hoàng hôn (tịch mịch).
Khổ nỗi tâm sự (tràn trề),
(không cầm được) nước mắt (thương
tâm),
(Vẫn si tình tưởng nhớ) ý
trung nhân.
Phỏng Dịch
Tương Tư Nàng Ca Nữ
Tiếng ca điệu múa tuyệt vời,
Tuyết rơi lả tả mây bay lững
lờ.
Phấn son trang nhã nhạt mờ,
Xanh lam quần lụa suối mơ nhuộm
mầu.
Vẻ say hương rượu tỏa lâu,
Hây hây sắc diện đẹp câu xuân
thì.
Nói cười khéo léo ai bì,
Tinh thần tính nết nhu mì đoan
trang.
Dòng sông bát ngát mênh mang,
Gót chân ngày ấy miên man phương
nào.
Xanh xanh dương liễu bên cầu,
Cửa son lầu cũ ra vào năm xưa.
Ngập ngừng chuông gõ phất phơ,
Tù và văng vẳng mơ hồ gió đưa.
Hoàng hôn lại đến bơ vơ,
Người yêu, tâm sự, lệ mờ buồn
tênh.
HHD 10-2020
Bản Dịch của Lộc Bắc
Hành Hương Tử
1-
Múa tuyết, ca mây.
Điểm nhẹ chân mày
Nước Lam khê nhuộm thẫm quần
phai
Rượu thơm má ửng
Phấn điểm xuân bày
Nói năng khả ái
Ôn nhu tính
Tinh thần đầy
Vô bờ sông rộng
Bước xinh đâu tá?
Bên cầu cong, xanh liễu, cửa
vây
Chuông yên, mõ dứt
Hoàng hôn chia tay
Khổ trong tâm sự
Lệ trong mắt
Nhớ chàng thay!
2-
Múa như tuyết, ca như mây
Điểm trang thoáng nhẹ chân
mày thanh tao
Suối xanh nhuộm thắm quần đào
Rượu thơm, má ửng ai nào chẳng
say!
Phấn tô sắc mặt xuân bày
Nói năng khả ái thương thay
cô nàng
Ôn nhu bản tính cao sang
Tinh thần tươi tốt, đàng
hoàng dáng xinh
Sông rộng không bờ bến
Gót du lạc nơi nào
Cửa son, cầu, xanh liễu
Chuông dứt; tù và sau.
Hoàng hôn ngày ly biệt
Khổ trong lòng nôn nao
Lệ tràn đầy trong mắt
Nhớ thương chàng xiết bao!
Lộc Bắc
Nov20
No comments:
Post a Comment