訴衷情令 - 張先 Tố Trung Tình Lệnh – Trương Tiên
花前月下暫相逢。 Hoa tiền nguyệt hạ tạm tương phùng.
苦恨阻從容。 Khổ hận trở thung dung.
何況酒醒夢斷, Hà huống
tửu tỉnh mộng đoạn,
花謝月朦朧。 Hoa tạ nguyệt mông lung.
花不盡, Hoa bất
tận,
月無窮。 Nguyệt vô cùng.
兩心同。 Lưỡng tâm đồng.
此時願作, Thử thời
nguyện tác,
楊柳千絲, Dương liễu
thiên ty,
Chú Thích
1 Tố trung tình訴衷情: tên một khúc nhạc của Đường giáo phường, sau dùng làm
từ bài. Tên khác là “Nhất ty phong一絲風”, Bộ hoa gian步花间”. “Đào hoa thủy桃花水”,
“Ngẫu tương phùng偶相逢”, “Họa lâu không畫樓空”,
“Ngư phụ gia phong渔父家風”. Bài này có đơn điệu và song điệu. Đơn điệu 33 chữ,
bình vận lẫn trắc vận. Song điệu 41 chữ, bình vận. Tố trung tình lệnh là song điệu,
gồm 44 chữ, đoạn trước 4 câu và 3 bình vận, đoạn sau 6 câu và 3 bình vận. Cách
luật:
X B X T T B B vận
X X X X B vận
X B X X X X cú
X T T B B vận
B T T cú
T B B vận
T B B vận
X B X T cú
X X X X cú
X T B B vận
B: bình thanh; T: trắc thanh;
X: bất luận; cú: hết câu; vận: vần
2 Hoa tiền nguyệt hạ 花前月下: truớc khóm hoa và dưới ánh trăng, cảnh trữ tình lãng
mạn của đôi nam nữ nói chuyện tình ái, kiểu hành văn được ưa chuộng thời xưa. Mượn
ý câu thơ của Bạch Cư Dị白居易 đời Đường唐:
“晝聽笙歌夜醉眠,Trú thính sinh ca dạ túy miên,
“若非月下即花前。Nhược phi nguyệt hạ tức hoa tiền.
“Ngày nghe ca hát tối say
ngủ,
“Trừ phi dưới ánh trăng
ngay trước khóm hoa”.
3 Tạm 暫: ngắn ngủi.
4 Tương phùng相逢: gặp nhau.
5 Khổ hận苦恨: rất buồn hận.
6 Thung (tùng) dung 從容: vẻ thư giãn nhàn hạ.
7 Hà huống何況: huống chi.
8 Mộng đoạn 夢斷: tan mộng.
9 Nguyện tác 願作: nguyện ý làm.
10 Thiên ty 千絲: ngàn sợi tơ. Những nhánh cây dương liễu nhỏ nhẹ và mềm
mại được gọi là “tơ liễu”.
11 Bạn (bán) nhạ絆惹: vương mắc tới.
Dịch Nghĩa
Bài từ theo điệu “Tố trung tình
lệnh” của Trương Tiên.
Trước khóm hoa và dưới ánh trăng
gặp lại nhau trong chốc lát.
Buồn hận vì những lý do gì đó
làm cản trở hai bên.
Huống chi mình vừa tan giấc mộng
và cơn say cũng vừa tỉnh,
(Cảm thấy) hoa đã héo tàn và ánh
trăng mờ tối.
Hoa sẽ nở thêm nữa,
Trăng cũng còn mãi.
Hai trái tim sẽ cùng hòa một
nhịp,
Lúc đó chúng mình nguyện làm,
Cây dương liễu ngàn nhánh tơ,
Quấn quit trong gió xuân.
Phỏng Dịch
1 Tố Trung Tình – Tình Trẻ
Trung
Trước hoa trăng sáng vội
tương phùng.
Khổ hận cản tình nồng.
Hà huống mộng tàn rượu tỉnh,
Hoa rụng nguyệt mông lung.
Hoa bất tận,
Nguyệt vô cùng.
Trọn tâm đồng.
Lúc này nguyện hóa,
Dương liễu ngàn cành,
Quấn quít xuân phong.
2 Tình Trẻ Trung
Trước hoa trăng sáng vội tương
phùng,
Đôi lứa giận hờn có chán không?
Vừa tỉnh cơn say tàn giấc mộng,
Khóm hoa héo úa nguyệt mông
lung.
Hoa còn mãi mãi trăng vô cùng,
Hai trái tim cùng nhịp trẻ
trung.
Nguyện kết cành dương tơ vạn
nhánh,
Phất phơ quấn quít ngọn xuân
phong.
HHD 7-2020
Bản Dịch của Lộc Bắc
Tố Trung Tình Lệnh
1-
Trước hoa dưới nguyêt vội
tương phùng
Hận, ngăn trở thong dong
Thêm nữa mộng tan, rượu tỉnh
Hoa héo, trăng mông lung
Hoa còn mãi
Nguyệt vô cùng
Hai tâm đồng
Lúc đó cùng nguyện
Dương liễu ngàn tơ
Quấn quýt xuân phong
2-
Đối hoa nguyêt, vội tương
phùng
Hận sầu ngăn trở thong dong
Lại thêm mộng tan, rượu tỉnh
Hoa tàn, trăng úa mông lung!
Hoa còn mãi, nguyệt vô cùng
Hai tim một nhịp đâp chung
Lúc đó lứa đôi nguyện ước
Liễu tơ quấn quýt xuân phong!
Lộc Bắc
Jul20
Bản Dịch của Song Nghiên
Tình Son
Cùng hoa vội gặp dưới trăng
thanh
Vì đâu trắc trở hành
Tan cơn say tỉnh giấc mộng
Hoa úa nguyệt mong manh
Hoa vẫn nở
Nguyệt không nhoà
Nhị tâm hoà
Thề nguyền chung tạo
Liễu ngàn nhánh tơ
Quyện gió Xuân qua.
Song Nghiên
January 10 2021.
No comments:
Post a Comment