畫堂春 - 秦觀 Họa Đường Xuân - Tần Quan
東風吹柳日初長。 Đông phong xuy liễu nhật sơ trường.
雨餘芳草斜陽。 Vũ dư phương thảo tà dương.
杏花零亂燕泥香。 Hạnh hoa linh loạn yến nê hương.
睡損紅妝。 Thụy tổn hồng trang.
寶篆煙消龍鳳, Bảo triện
yên tiêu long phụng,
畫屏雲鎖瀟湘。 Họa bình vân tỏa Tiêu Tương.
夜寒微透薄羅裳。 Dạ hàn vi thấu bạc la thương.
無限思量。 Vô hạn tư lương.
Chú Thích
1- 畫堂春:
tên từ bài, gồm 47 chữ, đoạn trước có 4 câu với 4 bình vận, đoạn sau có 4 câu với
3 bình vận. Cách luật:
X B X T T B B vận
X B X T B B vận
T B B T T B B vận
X T B B vận
X T X B X T cú
X B X T B B vận
X B X T T B B vận
X T B B vận
B: bình thanh; T: trắc thanh;
X: bất luận; cú: hết câu; vận: vần
2- Đông phong 東風: gió xuân.
3- Vũ dư 雨餘: sau cơn mưa.
4- Yến nê 燕泥: tổ chim yến làm bằng bùn đất. Yến nê hương 燕泥香: hoa hạnh rơi rụng trên tổ yến vì vậy nói “Yến nê hương”.
5- Hồng trang 紅妝: trang điểm kỹ lưỡng. Thụy tổn hồng trang 睡損紅妝: Giấc ngủ làm hỏng những trang điểm trên mặt mỹ nhân.
6- Bảo triện 寶篆: cây nhang khi đốt cháy thì khói bay lên uốn éo như hình
chữ “Triện”, vì vậy gọi cây nhang khi đốt là bảo triện. Bản khác chép “Hương triện 香篆”: cùng một ý nghĩa. Bảo triện yên tiêu long phụng 寶篆煙銷龍鳳: khói hương bay lên có khi giống hình rồng hình phụng.
Khói hương bay lên một hồi thì hình long phụng cũng biến mất. Cho nên nói yên
tiêu long phụng là vậy.
7- Họa bình 畫屏: tấm bình phong có vẽ hình.
8- Vân tỏa Tiêu Tương 雲鎖瀟湘: cảnh vẽ trên tấm bình phong cho thấy mây bao phủ kín
khu vực sông Tiêu Tương.
9- Dạ hàn vi thấu 夜寒微透: một ít hơi lạnh của đêm xuyên thấu qua.
10- Bạc la thường 薄羅裳: áo lụa mỏng.
11- Tư lương 思量: suy tư, suy nghĩ.
Dịch Nghĩa
Bài từ thuộc loại khuê oán.
Gió xuân thổi vào khóm liễu,
ngày đã hơi dài ra (so với mùa đông).
Hình ảnh của bãi cỏ sau cơn mưa
dưới ánh nắng chiều.
Hoa hạnh rơi rụng trên tổ
chim yến.
Giấc ngủ (trưa) của giai nhân
làm hỏng nét trang điểm trên mặt.
Khói hương bay lên không
trung đã không còn hình long phụng nữa.
Trên tấm bình phong vẽ hình mây
bao trùm vùng sông Tiêu Tương.
Cái lạnh của ban đêm hơi thấu
qua làn y phục bằng lụa mỏng.
(Khuê nữ) suy tư vô hạn (cho
cuộc đời cô quạnh).
Phỏng Dịch
1 Họa
Đường Xuân - Buồn Đêm Xuân
Gió xuân vờn liễu ngày thêm
dài.
Cỏ thơm mưa tạnh chiều phai.
Hương bùn yến hạnh hoa tung
bay.
Ngủ hại trang đài.
Hương khói không thành long
phụng,
Tiêu Tương tranh vẽ mây dầy.
Áo đêm mỏng thấm lạnh hình
hài.
Suy nghĩ không nguôi.
2 Buồn Đêm Xuân
Gió xuân vờn liễu ngày thêm dài,
Mưa tạnh cỏ hoang chiều nắng
phai.
Đào hạnh cánh tàn dăm tổ yến,
Phấn son mờ nhạt giấc khuê đài.
Hương khói tỏa lan nhòa phụng
long,
Tiêu Tương mây phủ tấm bình
phong.
Đêm lạnh thấu xuyên làn áo lụa,
Suy tư cằn cỗi lệ bên song.
HHD 05-2021
Bản Dịch của Lộc Bắc
Họa Đường Xuân - Tần Quan
1-
Gió xuân thổi liễu, ngày thêm
vương
Sau mưa cỏ nhuốm tà dương
Hạnh hoa rơi trên tổ yến thường
Ngủ hại điểm trang
Khói hương bay, tan rồng phượng
Bình phong mây phủ Tiêu Tương
Lạnh đêm xuyên thấu áo lụa
thường
Nghĩ suy khôn lường
2-
Ngày dài hơn, gió xuân liễu
thổi
Sau cơn mưa cỏ rối tà dương
Hanh hoa rơi tổ yến vương
Giấc trưa làm hỏng điểm dung
cô nàng
Khói hương bay phượng tan rồng
nát
Phủ Tiêu Tương mây ngát bình
phong
Lạnh khuya xuyên thấu lụa thường
Cuộc đời cô quạnh khôn lường
nghĩ suy!
Lộc Bắc
Sep23
No comments:
Post a Comment