夢揚州 - 秦觀 Mộng Dương Châu - Tần Quan
晚雲收。 Vãn
vân thu.
正柳塘、煙雨初休。Chính liễu đường,
yên vũ sơ hưu.
燕子未歸, Yến tử vị quy,
惻惻輕寒如秋。 Trắc trắc khinh hàn như thu.
小闌外、東風軟, Tiểu lan ngoại,
đông phong nhuyễn,
透繡幃、花蜜香稠。Thấu tú vi,
hoa mật hương trù.
江南遠, Giang
nam viễn,
人何處, Nhân
hà xứ,
鷓鴣啼破春愁。 Giá cô đề
phá xuân sầu.
長記曾陪燕遊。 Trường ký tằng bồi yến du.
酬妙舞清歌, Thù
diệu vũ thanh ca,
麗錦纏頭。 Lệ cẩm triền đầu.
殢酒爲花, Thế tửu vi hoa,
十載因誰淹留。 Thập tải nhân thùy yêm lưu.
醉鞭拂面歸來晚, Túy tiên phất
diện quy lai vãn,
望翠樓、簾卷金鉤。Vọng thúy lâu,
liêm quyển kim câu.
佳會阻, Giai
hôi trở,
離情正亂, Ly tình chính loạn,
頻夢揚州。 Tần mộng Dương châu.
Chú Thích
1- Mộng Dương châu 夢揚州: tên từ bài do Tần Quan chế ra. Bài này có 97 chữ, đoạn
trước có 9 câu với 5 bình vận, đoạn sau có 10 câu với 5 bình vận. Bản khác chép
bài này có 99 chữ, đoạn trước và đoạn sau đều có 10 câu với 5 bình vận. Cách luật:
T B B vận
T T B, B T B B vận
T T T B cú
T T B B B B vận
T B B T B B T cú
T T B, B T B B vận
B B T cú
B B B T cú
T B B T B B vận
B T B B T B vận
B T T B B cú
T T B B vận
T T T B cú
T T B B B B vận
T B T T B B T cú
T T B, B T B B vận
B T T cú
B B T T cú
B T B B vận
B: bình thanh; T: trắc thanh;
cú: hết câu; vận: vần
2- Vân thu 雲收 = vân thu vũ quá 雲收雨過: trời quang không mây sau cơn mưa. Ngoài ra còn một thành ngữ khác tương
tự là “Vũ hiết vân thu 雨歇雲收” hay “Vũ tán vân
thu 雨散雲收”. Thành ngữ này có nghĩa đen và nghĩa bóng, nghĩa đen
là trời quang không mây sau cơn mưa, nghĩa bóng là cặp đôi nam nữ tình nhân tan
vỡ.
3- Liễu đường 柳塘: cây dương liễu trồng ở bờ ao hồ.
4- yên vũ 烟雨: mưa nhỏ bao phủ đầy trời.
5- Hưu 休: hết
6- Yến tử vị quy 燕子未歸: chim én chưa về, ý nói mùa xuân chưa tới. Hàng năm có
2 ngày tế thần vào mùa xuân và mùa thu gọi là “Xuân xã 春社:
tế thần mùa xuân” và “Thu xã 秋社: tế thần mùa thu”.
Hai ngày này gần với ngày xuân phân và thu phân trong âm lịch. Dân gian tin tưởng
chim én đầu tiên xuất hiện vào khoảng xuân xã vì vậy còn gọi là “Xã yến 社燕”.
7- Trắc trắc 惻惻: cảm giác lành lạnh.
8- Đông phong nhuyễn 東風軟: gió xuân nhu hòa.
9- Tú vi 繡幃: màn thêu.
10- Hoa mật hương trù 花蜜: hoa có chất tiết ngọt ngào. Có bản chép hoa mật 花密: hoa rậm rạp.
11- Hương trù 香稠: mùi thơm nồng nàn.
12- Giá (chá) cô 鷓鴣: chim đa
đa.
13- Trường ký 長記: nhớ lâu, nhớ dai, nhớ mãi.
14- Yến du 燕遊 = yến
du 燕游: nhàn du, chậm rãi du hành, du hành yến ẩm.
15- Thù 酬: báo đáp.
16- Triền đầu 纏頭: khăn
quấn trên đầu. Ngày xưa thường dùng gấm lụa sặc sỡ ban thưởng cho ca nữ vũ công
gọi là “Triền đầu 纏頭”. Về sau chữ này được dùng để chỉ tiền bạc kim ngân
ban thưởng cho ca kỹ.
17- Thế 殢: trầm mê, chìm đắm. Thế tửu vi hoa 殢酒爲花: đam mê tửu sắc. Bản khác chép “Thế tửu khốn hoa 殢酒困花: chìm đắm trong rượu và khốn đốn vì hoa (phụ nữ)”, cũng
là chỉ đam mê tửu sắc.
18- Thập tải nhân thùy yêm lưu 十載因誰淹留: Mười năm vì ai mà nấn ná ở đây. Tác giả mượn ý câu
thơ của Đỗ Mục 杜牧 trong
bài thơ Khiển hoài 遣懷 để nói
mình nấn ná ở Dương Châu quá lâu:
“十年一覺揚州夢,Thập niên nhất giác Dương Châu mộng,
“赢得青樓薄幸名。Doanh đắc thanh lâu bạc hãnh nhân.
19- Túy tiên phất diện 醉鞭拂面: lúc say sưa dùng cái roi thúc ngựa tự phất qua mặt mình,
ý nói cưỡi ngựa đi chơi.
20- Thúy lâu 翠樓: nguyên chỉ căn gác hoa lệ, về sau được dùng để chỉ nơi
phụ nữ ở.
21- Kim câu 金鉤 =
kim câu 金鈎: cái móc bằng vàng để treo màn cửa.
22- Giai hội 佳會: ý nói giai kỳ 佳期:
cuộc tụ hội của đôi nam nữ tình nhân.
23- Ly tình chính loạn 離情正亂: tâm tình chính đang phiền loạn vì ly biệt với người
thân hay tình nhân.
24- Tần 頻: nhiều lần.
Dịch Nghĩa
Trời chiều mây quang đãng
Trên bờ hồ trồng dương liễu,
mưa bụi vừa hết.
Chim én (báo xuân) chưa về.
Cảm giác hơi lạnh như mùa
thu.
Phía ngoài hàng lan can nhỏ,
gió xuân nhu hòa,
Xuyên qua tấm màn thêu, mùi hương
hoa nồng nàn.
Giang Nam ở xa lắm,
Người (yêu) nơi đâu?
(Tiếng) chim đa đa hót phá
tan nỗi sầu mùa xuân (ưu sầu vì nhớ bạn).
Còn nhớ rằng đã từng cùng bạn
(ca nữ), đi du hành yến ẩm.
Để báo đáp lại điệu múa tuyệt
diệu và tiếng ca ngọt ngào (của bạn).
Thưởng cho bạn gấm lụa đẹp quấn
trên đầu (ý nói cho nhiều tiền bạc).
Đam mê tửu sắc,
Vì ai (ý nói vì cô tình nhân
này) mà 10 năm nán ná (ở Dương Châu)
Say sưa cầm roi thúc ngựa phất
qua mặt mình, chiều tối mới về (ý nói cưỡi ngựa đi ngao du nhậu nhẹt đến tối mới
về nhà).
Nhìn lên lầu thúy, tấm màn móc
trên móc vàng vẫn cuốn lên (ý nói bạn đang chờ đợi tôi về).
Ước hội giai kỳ bị ngăn trở,
Tâm tình tôi đang phiền loạn
vì mối tình chia ly này,
Nhiều lần nằm mộng về (gặp bạn
ở) Dương Châu.
Phỏng Dịch
1 Mộng Dương Châu - Mơ
Bóng Hồng Trang
Tối mây quang.
Tại liễu hồ, mưa bụi vừa tàn.
Yến tử thấy đâu,
Lạnh lạnh như thu vừa sang.
Quá rào nhỏ, xuân phong dịu,
Thấu lụa thêu, hoa mật nồng
nàn.
Giang Nam cách,
Người đâu tá,
Phá xuân buồn, tiếng chim
vang.
Còn nhớ từng vui tiệc tràn.
Xem múa đẹp ca hay,
Gấm vóc thân quàng.
Tửu sắc đắm say,
Nấn ná mười năm vì nàng.
Tối về quất ngựa vung roi
túy,
Ngắm thúy lâu, màn cuốn then
vàng.
Ngăn cách trở,
Ly tình bấn loạn,
Mơ bóng hồng trang.
2 Mơ Bóng Hồng Trang
Hoàng hôn trời tạnh mây
quang,
Bên hồ dương liễu khói tan
mưa tàn.
Én xuân chưa thấy bay sang,
Như thu cảm giác lâng lâng lạnh
lùng.
Khóm lan vờn nhẹ xuân phong,
Xuyên màn thêu thấu hương nồng
mật hoa.
Người đâu tá, Giang nam xa,
Ngày xuân vài tiếng đa đa phá
sầu.
Nhớ từng yến ẩm cùng nhau,
Ca hay múa giỏi quấn đầu gấm
nhung.
Đắm chìm tửu sắc mông lung,
Mười năm nấn ná mịt mùng vì
ai?
Say sưa cưỡi ngựa dạo chơi,
Chiều về, lầu thúy đợi người
tình si.
Giai kỳ cách trở phân ly,
Tâm tư dằn vặt não nề lòng
đau.
Bao lần mộng đến Dương Châu.
HHD 05-2021
Bản Dịch của Lộc Bắc
Mộng Dương Châu - Tần Quan
1-
Mây chiều quang
Bờ dương liễu, mưa bụi vừa
tan
Chim én chưa về
Buồn buồn hơi lạnh thu sang
Ngoài rào nhỏ gió xuân ngát
Xuyên màn thêu hoa mật nồng
nàn
Giang Nam thẳm
Người đâu nhỉ?
Đa đa hót phá xuân buồn
Nhớ hoài từng dự tiệc quan
Bù múa đẹp ca hay
Gấm đầu đẹp ban
Tửu sắc đam mê
Vì ai mười năm trễ tràng
Roi ngựa say phất, chiều về
trễ
Ngó lầu xanh màn cuốn móc
vàng
Ngăn gặp gỡ
Tình chia rối loạn
Mộng đau bao lần!
2-
Mây chiều quang, bờ dương,
mưa tạnh
Én chưa về, hơi lạnh thu sang
Ngoài rào nhỏ, gió dịu dàng
Màn thêu xuyên thấu nồng nàn
hương hoa
Giang Nam thẳm người ta đâu
nhỉ?
Phá xuân sầu, rầu rĩ đa đa
Nhớ hoài yến tiệc xa hoa
Gấm đầu ban tặng múa ca biệt
tài
Mê tửu sắc, vì ai, nấn ná
Rọi ngựa say, quậy phá trễ
tràng
Lầu xanh màn cuốn móc vàng
Găp nhau ngăn trở xốn xang
muôn phần
Dương Châu sầu mộng bao lần!
Lộc Bắc
Oct23
No comments:
Post a Comment