虞美人 - 秦觀 Ngu Mỹ Nhân - Tần
Quan
碧桃天上栽和露, Bích đào thiên thượng tài hòa lộ,
不是凡花數。 Bất thị phàm hoa số.
亂山深處水縈迴, Loạn sơn thâm xứ thủy oanh hồi,
可惜一枝如畫為誰開?Khả tích nhất
chi như họa vị thùy khai?
輕寒細雨情何限! Khinh
hàn tế vũ tình hà hạn,
不道春難管。 Bất
đạo xuân nan quản.
為君沉醉又何妨, Vi quân trầm túy hựu hà phương,
只怕酒醒時候斷人腸。Chỉ phạ tửu
tỉnh thời hậu đoạn nhân trường.
Chú Thích
1- Ngu mỹ nhân 虞美人: nguyên là một khúc hát của Đường giáo phường 唐教坊, sau dùng làm tên từ bài. Tên khác là “Nhất giang xuân
thủy 一江春水”, “Ngọc hồ thủy 玉壶水”,
Vu sơn thập nhị phong 巫山十二峰”. Tổng cộng từ điệu
có 56 chữ, mỗi đoạn có 4 câu, vận trắc, bằng thay đổi. Cách luật:
X B X
T B B
T trắc vận
X T
B B T vận
X B
X T T
B B bình vận
X T
X B B T, T
B B vận
X B
X T B
B T đổi T vận
X T
B B T vận
X B
X T T
B B đổi B vận
X T
X B B T, T
B B vận
X: bất luận, B: bình thanh;
T: trắc thanh; vận: vần
2- Bích đào 碧桃: một loại đào có hoa đẹp. Trong bài này chữ bích đào
chỉ đào tiên. Tác giả mượn chữ này để tán tụng sủng cơ “Bích Đào) của gia chủ có
lòng mở tiệc đãi khách.
3- Tài 栽: trồng trọt. Tài hòa lộ 栽和露
= tài hòa lộ thủy 栽和露水: trồng trọt và tưới bằng sương móc.
4- Số 數:
lũ, bọn.
5- Loạn sơn: những mỏm núi xếp
lung tung.
6- Oanh hồi 縈回: 盤轉迴旋。
7- Tế vũ: mưa nhỏ, mưa bụi.
8- Bất đạo 不道: chớ nói hoặc là bất nại 不奈:
chớ ngại.
9- Quân 君: chỉ hoa hoặc chỉ ngường đối diện.
Dịch Nghĩa
Bích Đào là được trên trời trồng
và tưới bằng sương móc,
Không phải là loại hoa phàm tục.
(Bích Đào) ở nơi sâu xa, núi
non giăng đầy có dòng nước chẩy vòng quanh,
Rất tiếc một cành hoa đẹp như
vẽ sẽ nở cho người nào xem?
Lúc mưa buị bay trời lành lạnh
thì tình cảm (dành cho Bích Đào) là không giới hạn.
Chớ nói (hoặc chớ ngại) mùa
xuân khó quản thúc (xuân tàn hoa sẽ tàn).
Vì hoa Bích Đào (hoặc vì nàng)
mà ta say khướt thì đâu có hại gì.
Chỉ sợ khi tỉnh rượu (mà hoa úa)
thì buồn đứt ruột.
Phỏng Dịch
1 Ngu Mỹ Nhân - Tặng Nàng Bích Đào
Bích Đào sương móc trời vun sới,
Không phải phàm hoa ấy.
Quanh co dòng nước loạn non
đài,
Đáng tiếc một cành như vẽ, nở
vì ai.
Bụi mưa lành lạnh tình nào hạn,
Chớ nói xuân không quản.
Vì hoa say khướt hại chi đâu,
Chỉ sợ tỉnh ra hoa úa ngất
ngây sầu.
2 Tặng Nàng Bích Đào
Đào bích trời cao tưới giọt
sương,
Phải đâu trần thế hoa tầm thường.
Xa xăm loạn núi vòng vo nước,
Như vẽ cành hoa ai luyến
thương.
Lành lạnh mưa bay không hạn
tình,
Nói chi khó quản đóa xuân
xanh.
Chẳng sợ vì hoa mình túy lúy,
Sợ rằng rượu tỉnh hoa tàn nhanh.
HHD 06-2021
Bản Dịch của Lộc bắc
Ngu Mỹ Nhân - Tần Quan
1-
Bích đào trời trồng tưới
sương móc
Chẳng phải hoa phàm tục
Vùng sâu núi loạn, nước vòng
quanh
Thật tiếc vì ai, nở như vẽ một
cành?
Hơi lạnh mưa bay tình vô hạn
Chớ nói xuân khó quản
Vì nàng say khướt có hại chi
Chỉ e tỉnh rượu, lúc sau ruột
đứt lìa
2-
Hoa Bích Đào trời trồng tưới
móc
Nét thanh cao, phàm tục khó
tranh
Rừng sâu núi loạn, nước quanh
Vì ai hoa nở như tranh một
cành?
Tình vô hạn, mưa nhanh, trời
mát
Chớ nói xuân quản thúc khó
khăn
Vì nàng say khướt bất cần
Chỉ e tỉnh rượu ruột gan đứt
lìa!
Lộc Bắc
Jul23
No comments:
Post a Comment