思越人 - 賀鑄 Tư Việt Nhân - Hạ Chú
紫府東風放夜時。Tử phủ đông phong phóng dạ
thì.
步蓮穠李伴人歸。Bộ liên nùng lý bạn nhân quy.
五更鐘動笙歌散,Ngũ canh chung động sinh ca tán,
十里月明燈火稀。Thập lý
nguyệt minh đăng hỏa hy.
香苒苒, Hương
nhiễm nhiễm,
夢依依。 Mộng y y.
天涯寒盡減春衣。Thiên nhai hàn tận giảm
xuân y
鳳凰城闕知何處,Phụng hoàng thành khuyết tri hà xứ
寥落星河一雁飛。Liêu lạc tinh hà nhất nhạn phi
Chú Thích
1- Tư Việt nhân 思越人: tên từ bài, còn gọi là “Tư giai khách 思佳客”, “Giá cô thiên 鷓鴣天”,
“Tiễn triêu hà 剪朝霞”, “Ly ca nhất điệp 驪歌一疊”, “Túy mai hoa 醉梅花”. Cách luật:
X X X X X X B vận
X B X T T B B vận
X B X T X B T cú
X T B B X T B vận
X X T cú
T B B vận
X B X T T B B vận
X B X T B B T cú
X T B B X T B vận
2- Tử phủ 紫府: mầu tím tượng trưng cho quyền quý, hoàng cung hay chỗ
tiên ở cũng có thể gọi là tử phủ. Trong bài này chữ “Tử phủ” chỉ kinh thành.
3- Đông phong 東風: gió xuân.
4- Phóng dạ 放夜: lệnh cấm đi đêm của quan phủ được giải trừ.
5- Bộ liên 步蓮: bước sen hay gót sen, mô tả bước đi của mỹ nữ.
6- Nùng lý 穠李 = nùng diễm lý hoa 穠豔李花: hình dung vẻ đẹp của mỹ nữ.
7- Bạn 伴: đi theo cùng.
8- Ngũ canh 五更: canh 5.
9- Sinh ca 笙歌: chỉ hòa tấu nhạc.
10- Nhiễm nhiễm 苒苒: vẻ khói bụi nhẹ nhàng bay.
11- Y y 依依: quyến luyến không nỡ rời.
12- Phụng hoàng thành quyết 鳳凰城闕: cung điện phụng hoàng, chỉ kinh đô.
13- Liêu lạc 寥落: thưa thớt rời rạc.
14- Tinh hà 星河: dải ngân hà.
Dịch Nghĩa
Gió xuân ở nơi kinh thành
trong lúc lệnh cấm đi đêm được giải trừ.
Gót sen của người đẹp như hoa
lý mặn mà cùng với tôi đi về.
Tiếng chuông năm canh vang động
và ban nhạc cũng giải tán,
Ánh trăng trải mười dặm và ánh
đèn thưa thớt.
Hương khói bay tản mát,
Giấc mộng quyến luyến.
Ở chốn thiên nhai này, cái lạnh
đã hết, giảm bớt áo mùa xuân.
Cung điện Phụng Hoàng biết ở
nơi nào?
Dải ngân hà rời rạc, một cánh
nhạn bay.
Phỏng Dịch
1 Tư Việt Nhân
- Nhớ Cảnh Xưa
Cung
điện gió xuân đêm xả thì.
Như
hoa người đẹp bạn cùng về.
Năm
canh chuông gõ ca đoàn nghỉ,
Trăng
sáng đèn thưa mười dặm đi.
Hương
thoảng thoảng,
Mộng
lâm ly.
Chân
trời hết lạnh bớt xuân y.
Kinh
thành cung điện không nơi biết,
Lác
đác ngân hà cánh nhạn phi.
2 Nhớ Cảnh Xưa
Kinh thành nổi gió xuân,
Lệnh cấm đường vừa đổi.
Gót sen nhẹ bước chân,
Mỹ nữ về trong tối
Canh năm vang tiếng chuông,
Giải tán ban ca nhạc,
Mười dặm ánh trăng suông,
Đuốc đèn thưa nhợt nhạt.
Hương bụi nhẹ nhàng chuyển,
Mộng hồn còn quyến luyến
Hết lạnh chốn thiên nhai,
Xuân y giảm mấy kiện.
Chốn cung điện Phụng hoàng,
Không biết cũng không màng.
Ngân hà sao lác đác,
Một cánh nhạn bay ngang.
HHD 07-2021
Bản Dịch của Lộc Bắc
TƯ VIỆT NHÂN
1-
Xuân gió kinh thành, “đêm-cấm”
thay
Gót sen hoa lý bạn cầm tay
Canh năm chuông động thôi ca
hát
Trăng soi mười dặm, ánh đèn gầy
Hương mềm mại
Mộng ngất ngây
Lạnh ngưng bớt áo, chốn thiên
nhai.
Phụng Hoàng cung điện nơi đâu
nhỉ?
Ngân hà lác đác, nhạn cô bay!
2- Nhớ cảnh xưa
Xuân gió kinh thành, “đêm-cấm”
thay
Gót sen người đẹp tay trong
tay
Canh năm chuông đổ thôi ca
hát
Mười dặm trăng soi, ánh nến gầy
Mềm mại khói hương mộng ngất
ngây
Lạnh ngưng bớt áo, chốn thiên
nhai.
Phụng Hoàng cung điện nơi đâu
nhỉ?
Lác đác Ngân hà lẻ nhạn bay!
Lộc Bắc
No comments:
Post a Comment