望湘人 - 賀鑄 Vọng Tương Nhân
- Hạ Chú
春思 Xuân
tứ
厭鶯聲到枕, Yếm
oanh thanh đáo chẩm,
花氣動簾, Hoa
khí động liêm,
醉魂愁夢相半。 Túy hồn sầu mộng tương bán.
被惜餘薰, Bị
tích dư huân,
帶驚剩眼。 Đái kinh thặng nhãn.
幾許傷春春晚。 Kỷ hứa thương xuân xuân vãn.
淚竹痕鮮, Lệ
trúc ngân tiên,
佩蘭香老, Bội
lan hương lão,
湘天濃暖。 Tương thiên nùng noãn.
記小江、風月佳時,Ký tiểu giang, phong nguyệt giai thì,
屢約非煙遊伴。 Lũ ước phi yên du bạn.
須信鸞弦易斷。 Tu tín loan huyền dị đoạn.
奈雲和再鼓, Nại
vân hòa tái cổ,
曲終人遠。 Khúc chung nhân viễn.
認羅襪無蹤, Nhận
la miệt vô tung,
舊處弄波清淺。 Cựu xứ lộng ba thanh
thiển.
青翰棹艤, Thanh
hàn trạo nghĩ,
白蘋洲畔。 Bạch tần châu bạn.
盡目臨皋飛觀。 Tận mục lâm cao phi quán.
不解寄、一字相思,Bất giải ký, nhất tự tương tư,
幸有歸來雙燕。 Hạnh hữu quy lai song yến.
Chú Thích
1- Vọng tương nhân 望湘人: tên từ bài của Hạ Chú, gồm 106 chữ, vần trắc. Cách
luật:
T B B T T cú
B T T B cú
T B B T B T vận
T T B B cú
T B T T vận
T T B B B T vận
T T B B cú
T B B T cú
B B B T vận
T T B, B T B B cú
T T B B B T vận
B T B B T T vận
T B B T T cú
T B B T vận
T B T B B cú
T T T B B T vận
B T T T cú
T B B T vận
T T B B B T vận
T T T, T T B B cú
T T B B B T vận
B: bình thanh; T: trắc thanh;
cú: hết câu; vận: vần
2- Yếm 厭 = thảo yếm 討厭: chán ghét.
3- Oanh thanh 鶯聲: tiếng hót của chim oanh.
4- Hoa khí 花氣: hương thơm của hoa, mùi hoa.
5- Tương bán 相半: mỗi bên một nửa, tương đẳng.
6- Bị 被: chăn.
7- Dư huân 餘薰: mùi thơm còn sót lại.
8- Đái kinh 帶驚: kinh hãi vì dây thắt lưng đã lỏng ra, thân mình gầy đi.
9- Nhãn 眼: lỗ ở trên dây lưng để cài nút. Thặng nhãn: dư ra nhiều
lỗ.
10- Kỷ hứa 幾許: bấy nhiêu, nhiều.
11- Thương xuân 傷春: nhân mùa xuân đến mà khơi lên nỗi ưu thương buồn khổ.
12- Lệ trúc 淚竹: Tương truyền khi vua Thuấn mất, nước mắt của hai bà
phi là Nga Hoàng 娥皇, và Nữ Anh 女英, rơi xuống bụi trúc
thành vệt trên thân cây trúc, sinh ra loại trúc vằn vè gọi là “Ban trúc 斑竹” hay “Lệ trúc 淚竹”.
13- Ngân 痕: vệt, ngấn lệ (của 2 bà phi). Ngân tiên 痕鮮: vệt nước mắt còn tươi nguyên.
14- Bội lan 佩蘭: hoa lan đeo trên người làm trang sức.
15- Tương thiên 湘天: vòm trời trên sông Tương.
16- Giai thì 佳時: thời gian đẹp đẽ.
17- Lũ ước 屢約: Nhiều lần hẹn ước.
18- Phi yên 非煙: Nàng Bộ Phi Yên 步非煙 là
nhân vật chính trong bộ tiểu thuyết “Phi Yên truyện 非煙傳”
của Hoàng Phủ Mai 皇甫枚 đời Đường 唐. Phi Yên có nhan sắc
xinh đẹp lại giỏi đàn hát, làm thơ, là người thiếp của Võ Công Nghiệp 武公業, 1 vị quan nhỏ ở huyện Lâm Chuẩn 臨淮, tỉnh Hà Nam. Trong bài này chữ Phi Yên ám chỉ người
tình xinh đẹp tài giỏi.
19- Tu tín 須信: nên biết.
20- Loan huyền 鸞弦: truyện xưa kể vua Hán Võ Đế 漢武帝 bị
đứt dây cung. Có người thần tiên ở Tây Hải 西海dâng
chất keo “Loan giao 鸞膠” để nối lại dây cung như cũ. Người đời sau dùng chữ
“Tục giao 續膠” hay “Tục huyền 續弦”
để chỉ người đàn ông góa lấy vợ lần nữa. Trong bài này chữ loan huyền ám chỉ
chuyện ái tình.
21- Vân hòa 雲和: dây các loại đàn cầm, sắt, tỳ bà.
22- Cổ 鼓: gẩy, khua, vỗ.
23- La miệt (mạt) 羅襪: bí tất làm bằng lụa. Chữ la miệt ở đây ám chỉ người
tình.
24- Thanh hàn 青翰: tức thanh hàn châu 青翰舟,
loại thuyền gỗ có vẽ hình con chim sơn mầu xanh.
25- Trạo 棹: mái chèo, đại chỉ thuyền. Nghĩ 艤: thuyền cập bến.
26- Bạch tần 白蘋: loài cỏ, bèo mọc trên nước có hoa trắng. Bạch tần châu
白蘋洲: bãi đất ven sông hay nổi giữa sông có nhiều loại bèo
hoa trắng sinh sản.
27- Hai câu “Thanh hàn trạo
nghĩ, Bạch tần châu bạn 青翰棹艤,白蘋洲畔”: bản khác
chép “Thanh hàn trạo, Nghĩ bạch tần châu bạn 青翰棹,
艤白蘋洲畔”, cùng một ý nghĩa.
28- Lâm cao 臨皋: vùng đất hướng về bờ nước như ao, hồ, sông, ngòi.
29- Quán 觀: nhà lầu cao. Phi quán 飛觀:
cung điện cao chót vót. Trong bài này chữ phi quán chỉ nhà lầu cao.
30- Hạnh 幸: may, vừa tốt.
Dịch Nghĩa
Chán ghét tiếng chim hoàng
oanh truyền đến bên gối,
Mùi hoa tươi xuyên qua rèm vào
đến trong phòng,
(Làm) nửa hồn say nửa mộng buồn.
Cái chăn còn lưu giữ mùi
hương
Kinh hãi thấy cái đai lưng của
tôi đã rộng ra vài mắt.
Bao lần trải mùa xuân buồn thương
thì lại đã đến cuối xuân.
Những vệt nước mắt của 2 bà Tương
Phi trên cây trúc vẫn mới,
Hoa lan đeo làm trang sức đã
nhạt mùi hương,
Bầu trời sông Tương nồng ấm.
Nhớ được rằng trên con sông
nhỏ này trăng gió và thời tiết tốt đẹp.
Nhiều lần ước hẹn người tình
cùng du ngoạn.
Nên biết rằng dây đàn dễ đứt.
Kham chịu tái gẩy đàn,
Một khúc vừa xong thì nàng liền
đi xa.
Nhận biết nàng không có tung
tích,
Những chỗ đi chơi xưa, chỉ thấy
sóng nước trong và cạn.
(Tôi) đem thuyền vào bến,
Đậu ở bãi sông có nhiều bèo
hoa trắng “bạch tần”.
Lên lầu cao ở bến sông hết sức
nhìn xa.
Không (thấy nàng gửi 1 phong
thư) giải đáp, 1 chữ nói nhớ nhau,
Vừa tốt cho tôi còn có đôi
chim yến bay về.
Phỏng Dịch
1 Vọng Tương
Nhân - Xu
Chán
oanh vang đến gối,
Hoa
khí động rèm,
Nửa
hồn say mộng sầu oán.
Ấm
vướng hơi chăn,
Sợ
lưng rộng tán.
Mấy
buổi xuân tàn buồn nản.
Lệ
trúc còn tươi,
Nhạt
hương lan héo,
Trời
Tương nồng ấm.
Nhớ
cảnh sông, trăng gió hài hòa,
Đã
ước người tình du ngoạn.
Nên
biết dây đàn dễ đoạn.
Cố
đem đàn tấu nhạc,
Khúc
tàn người tán.
Biết
tung tích nàng đâu,
Chốn
cũ sóng xanh trong cạn.
Thuyền
lan đậu bến,
Bãi
sông bèo trắng.
Hết
sức nhìn xa lầu quán.
Chẳng
biết gửi, một chữ tương tư,
Hạnh
có bay về đôi yến.
2 Xu
Bên gối chán chưa rộn tiếng
oanh,
Hoa thơm thoang thoảng xuyên
qua mành.
Hồn say còn nửa sầu trong mộng,
Chăn ám hương xưa đượm bóng hình.
Dải đai thừa mắt mấy mùa xuân,
Lệ trúc còn tươi xuân mất dần.
Cành lan ngày ấy nay già lão,
Nồng ấm trời Tương giữa bụi
trần.
Nhớ dòng sông nhỏ gió trăng
thanh,
Cảnh đẹp người xưa như quẩn
quanh.
Đã từng ước hẹn người yêu dấu,
Dạo bước bao lần với bạn
tình.
Nên biết dây đàn dễ đứt thôi,
Cố ôm đàn cũ gẩy thương đời.
Khúc hết người xa trời vắng
bóng,
Gót sen mất dấu buồn đơn côi.
Sóng nước cạn trong những chốn
xưa,
Neo thuyền đậu bến bạch bình
mơ.
Lên cao trông ngóng một lời
nhớ,
Đôi yến bay về trám cảnh thơ.
HHD 07-2021
Bản Dịch của Lộc Bắc
NGÓNG NGƯỜI SÔNG TƯƠNG
1-
Tiếng nhãi oanh bên gối
Hương hoa lay màn
Nửa mộng, nửa say buồn nát
Chăn giữ hương thừa
Đai lỏng vài đốt
Bao lần thương xuân, xuân dứt
Trúc lệ còn tươi
Lan đeo hương nhạt
Trời Tương ấm áp
Nhớ sông con, tiết đẹp gió
trăng
Cùng người bao hẹn ước!
Nên biết dây đàn dễ đứt
Cố đem đàn gẩy lại
Khúc xong nàng biệt
Nhận biết chẳng tăm hơi
Chốn xưa sóng xanh nước ít
Đem thuyền vào bến
Bạch tần bãi cát
Lên lầu cao nhìn mút mắt
Không gởi thư, một chữ nhớ
nhau
Đôi én quay về, vừa tốt!
2- Xuân nhớ
Hương lay rèm, tiếng oanh gối
ngủ
Nửa mộng, say chăn giữ hương
xưa
Giải lưng kinh hãi đốt thừa
Xuân buồn mới trải cũng vừa
cuối xuân
Lệ trúc ướt, lan trâm hương
nhạt
Trên sông Tương ấm áp một trời
Nhớ sông trăng gió tuyệt vời
Bao lần ước hẹn cùng người viễn
phương
Dẫu biết rằng dây thường dễ đứt
Cố đàn xong trước lúc biệt ly
Chẳng tung tích, cõi nàng đi
Chốn xưa nước cạn sóng tùy
lăn tăn
Thuyền vào bến, bạch tần bãi
cát
Lên lầu cao, mút mắt nhìn lâu
Không thơ, một chữ nhớ nhau
Cũng may đôi én về lầu, tốt
thay!
Lộc Bắc
Mars24
No comments:
Post a Comment