減字木蘭花 - 黃庭堅 Giảm Tự Mộc Lan
Hoa – Hoàng Đình Kiên
登巫山縣樓作 Đăng
Vu Sơn huyện lâu tác
襄王夢裡。 Tương
Vương mộng lý,
草綠煙深何處是。 Thảo lục yên thâm hà xứ thị.
宋玉台頭。 Tống Ngọc đài đầu.
暮雨朝雲幾許愁。 Mộ vũ triêu
vân kỷ hứa sầu.
飛花漫漫。 Phi
hoa mạn mạn.
不管羈人腸欲斷。 Bất quản ky
nhân trường dục đoạn.
春水茫茫。 Xuân thủy mang mang.
欲度南陵更斷腸。 Dục độ Nam Lăng cánh đoạn trường.
Chú Thích
1- Giảm tự mộc lan hoa 减字木蘭花: tên từ bài, tên khác là “Giảm lan 减蘭”, “Mộc lan hương 木蘭香”,
“Thiên hạ nhạc lệnh 天下樂令”, “Ngọc lâu xuân 玉樓春”,
“Thâu thanh mộc lan hoa” 偷聲木蘭花”, “Mộc lan hoa mạn 木蘭花慢. Bài này có 44 chữ, mỗi đoạn 4 câu có 2 trăc vận và 2
bằng vận. Cách luật:
X B X T trắc vận
X T X B B T T vận
X T B B bình vận
X T B B X T B vận
X B X T đổi trắc vận
X T X B B T T vận
X T B B đổi bình vận
X T B B X T B vận
2- Tương vương mộng lý 襄王夢裡: Sở Tương Vương mộng thấy thần nữ đến làm bạn.
3- Tống Ngọc đài 宋玉台: tức là Sở Dương đài 楚陽台 ở
núi Vu Sơn 巫山.
4- Mộ vũ triêu vân 暮雨朝云: mưa chiều mây sớm, do thần nữ nói với nhà vua rằng:
“Thiếp ở Dương Đài núi Vu Sơn, sáng làm mây, chiều làm mưa”.
5- Mạn mạn 漫漫: đầy khắp.
6- Ky nhân 羁人: người đi xa quê hương, lữ khách. Tác giả tự ví.
7- Mang mang 茫茫: mênh mông.
8- Nam Lăng 南陵: địa danh. Trong bài này chữ Nam Lăng phiếm chỉ vùng
phía nam sông Trường giang.
Dịch Nghĩa
Trong giấc mộng của vua Tương
Vương.
Cỏ xanh khói đậm (nơi vua gặp
thần nữ) là chốn nào?
Nơi Sở Dương đài (mà Tống Ngọc
dẫn vua đến)
(Vẫn) mây sớm mưa chiều (làm
người xem cảm thấy) buồn biết mấy.
Hoa tàn bay đầy khắp,
Chẳng kể gì người nơi đất khách
buồn lòng tan nát (đã buồn lại buồn thêm vì cảnh hoa rụng bay tứ tán).
Mặt nước trong mùa xuân mênh
mang.
Muốn vượt sông sang Giang Nam
(nhưng nhìn thấy cảnh này) càng thêm buồn.
Phỏng Dịch
1 Giảm Tự Mộc Lan Hoa - Cảnh Vu Sơn
Tương Vương mộng mị,
Khói cuộn cỏ xanh đâu đó nhỉ?
Tống Ngọc đài cao,
Mây sớm mưa chiều bao nỗi sầu.
Hoa bay tản mạn,
Chẳng quản người đi lòng bấn
loạn.
Dòng nước mênh mông,
Muốn đến Nam Lăng thêm chạnh
lòng.
2 Cảnh Vu Sơn
Tương Vương mộng mị tình say,
Cỏ xanh khói đậm nơi này là
đâu?
Dương đài đất Sở từ lâu,
Mưa chiều mây sớm gieo sầu
lòng ai.
Hoa tàn khắp chốn tung bay,
Quản chi lữ khách ngất ngây nỗi
niềm.
Xuân về dòng nước triền miên,
Giang Nam bến ấy buồn thêm chất
chồng.
HHD 08-2021
Bản Dịch của Lộc Bắc
Giảm Tự Mộc Lan Hoa – Hoàng
Đình Kiên
Làm bài này khi lên lầu ở huyện Vu Sơn.
1-
Tương Vương trong mộng
Nơi chốn nao cỏ xanh, khói lộng?
Tống Ngọc đài cao
Mưa chiều, mây sớm biết bao sầu
Hoa bay đầy khắp
Chớ kệ khách du lòng tan nát
Nước xuân mênh mang
Muốn đến Nam Lăng thấy đoạn
tràng
2- lục bát
Tương Vương trong giấc mộng
lành
Phân vân khói lộng cỏ xanh,
chốn nào?
Chàng Tống Ngọc, chốn đài cao
Mưa chiều, mây sớm biết bao
nhiêu sầu!
Hoa tàn bay khắp hiên lầu
Chớ kệ lữ khách nhớ nhau nát
lòng
Nước xuân bát ngát tràn đồng
Nam Lăng muốn đến nhác trông
đoạn trường!
Lộc Bắc
Avril23
Bản Dịch của Kim Oanh
Giảm Tự Mộc Lan Hoa
Thần nữ trong mộng Tương
Vương
Cỏ xanh khói thẫm là phương
chốn nào
Vu Sơn ở đỉnh núi cao
Mưa chiều mây sớm thiếp sao
chẳng buồn
Hoa tàn bay bay lơ lửng
Nơi đất khách người sững dững
sầu lan
Mùa xuân dòng nước mênh mang
Muốn vượt sông đến Giang Nam
nát lòng.
Kim Oanh
No comments:
Post a Comment