燭影搖紅 - 周邦彥 Chúc Ảnh Dao Hồng – Chu Bang Ngạn
芳臉勻紅, Phương
kiểm quân hồng,
黛眉巧畫宮妝淺。 Đại mi xảo họa cung trang thiển.
風流天付與精神, Phong lưu
thiên phó dữ tinh thần,
全在嬌波眼。 Toàn tại kiều ba nhãn.
早是縈心可慣。 Tảo thị oanh tâm khả quán.
向尊前、頻頻顧眄。Hướng tôn
tiền, tần tần cố miện.
幾回想見, Kỷ
hồi tưởng kiến,
見了還休, Kiến
liễu hoàn hưu,
爭如不見。 Tranh như bất kiến.
燭影搖紅, Chúc
ảnh dao hồng,
夜闌飲散春宵短。 Dạ lan ẩm tán xuân tiêu đoản.
當時誰會唱陽關, Đương thời
thùy hội xướng dương quan,
離恨天涯遠。 Ly hận thiên nhai viễn.
爭奈雲收雨散。 Tranh nại vân thu vũ tán.
憑闌乾、東風淚滿。Bằng lan
can, đông phong lệ mãn.
海棠開後, Hải
đường khai hậu,
燕子來時, Yến
tử lai thời,
黃昏深院。 Hoàng hôn thâm viện.
Chú Thích
1- Chúc ảnh dao hồng 燭影搖紅: tên từ bài, tên khác là “Ngọc nhĩ trụy kim hoàn 玉珥墜金環”, “Ức cố nhân 憶故人”,
“Thu sắc hoành không 秋色橫空”, v.v. Bài này của Chu Bang Ngạn có 96 chữ, đoạn trước
và đoạn sau đều có 9 câu với 5 trắc vận. Cách luật:
X T B B cú
X B X T B B T vận
X B X T T B B cú
X T B B T vận
X T X B X T vận
T X X, X B X T vận
X B X T cú
X X X X cú
X B X T vận
X T B B cú
X B X T B B T vận
X B X T T B B cú
X T B B T vận
X T X B X T vận
T X X, X B X T vận
X B X T cú
X X X X cú
X B X T vận
B: bình thanh; T: trắc thanh;
X: bất luận; cú: hết câu; vận: vần.
2- Quân hồng 勻紅: thoa đều phấn hồng.
3- Đại 黛: phẩm mầu để vẽ chân mày của nữ giới thời xưa.
4- Cung trang 宮妝: trang điểm như cung nhân.
5- Phong lưu 風流: dáng vẻ tốt đẹp, thần thái tốt đẹp, charming.
6- Phó dữ 付與: ban cho.
7- Ba nhãn 波眼: sóng mắt, chỉ ánh mắt của mỹ nhân.
8- Oanh tâm 縈心: lưu giữ trong tim.
9- Khả quán 可慣: thỏa lòng yêu mến.
10- Tôn tiền 尊前: trước chén rượu, trong bữa tiệc.
11- Tần tần 頻頻: nhiều lần.
12- Cố miện 顧眄: quay lại nhìn, nhìn xéo.
13- Hưu 休: thôi, nghỉ.
14- Tranh như 爭如: sao như.
15- Chúc ảnh dao hồng 燭影搖紅: ánh sáng hồng của ngọn nến dao động.
16- Dạ lan 夜闌: đêm về khuya.
17- Thùy hội 誰會: ai biết.
18- Dương quan 陽關 = Dương
quan khúc 渭城曲: bài hát lúc chia tay.
19- Tranh nại 爭奈: sao chịu được, không chịu được.
20- Vân thu vũ tán 雲收雨散: mưa tạnh mây tan, liên hoan giữa đôi nam nữ đã hết, đôi
nam nữ chia tay.
21- Lan can 闌乾 = lan can 欄杆: lan can, hàng rào.
22- Đông phong 東風: gió xuân.
Dịch Nghĩa
Mặt có hương thơm thoa đều phấn
hồng,
Chân mày vẽ khéo nhạt như kiểu
cung nữ.
Trời ban cho thần thái tốt đẹp,
Toàn do ánh mắt đẹp đẽ.
(Chúng tôi) sớm đã thỏa lòng
yêu mến.
Trong bữa tiệc, nhiều lần liếc
nhìn nhau.
Mấy lần muốn giáp mặt (nói
chuyện),
Giáp mặt rồi chỉ thế thôi,
(Như vậy) chẳng như không giáp
mặt.
Ánh sáng hồng của đèn nến dao
động,
Đêm khuya tiệc tan, đêm xuân
ngắn ngủi.
Lúc đó ai biết là lúc hát bài
chia ly,
Mối hờn chia ly (người nơi) góc
biển chân trời.
Sao chịu đựng được cuộc chia
tay này.
Đứng dựa lan can trong gió xuân
nhỏ lệ.
Sau khi hoa hải đường nở,
Chim yến bay đến,
(Âm thầm) trong buổi hoàng hôn
khép kín nơi nhà sâu thẳm (nhớ đến nàng).
Phỏng Dịch
1 Chúc Ảnh Dao Hồng – Thoáng
Giấc mơ Hoa
Mặt phấn thoa hồng,
Mày xanh vẽ khéo cung trang mỏng.
Phong lưu trời tặng vẻ tinh
thần,
Toàn tại làn thu sóng.
Sớm được thỏa lòng tâm động.
Trước chén nồng, nhiều lần
trông ngóng.
Mấy lần muốn gặp,
Gặp rồi thế thôi,
Sao như im lặng.
Ánh nến dao hồng,
Tiệc tàn khuya khoắt đêm xuân
ngắn.
Nào ai biết đó lúc chia tay,
Ly hận chân trời thẳm.
Phải chịu tình tan duyên tán.
Dựa lan can, gió xuân lệ thảm.
Hải đường nở rộ,
Chim yến bay về,
Hoàng hôn nhà vắng.
2 Thoáng Giấc Mơ Hoa
Mặt hoa thoa mỏng phấn son hồng,
Vẽ khéo mi xanh kiểu cấm
cung.
Thần thái phong lưu trời đã
phú,
Hoàn toàn do sóng mắt thu
dung.
Sớm đem hình bóng khảm tâm
tình,
Liếc mắt bao lần trước chén
quỳnh.
Muốn gặp vài phen, chỉ gặp mặt,
Chẳng như không gặp, thế thôi
đành.
Ánh hồng nhân ảnh nến lung
linh,
Đêm xuân ngắn ngủi tiệc tàn
nhanh.
Ai biết chia ly là lúc ấy,
Chân trời cách biệt hận riêng
mình.
Mưa tạnh trời quang mây cũng
tan,
Gió xuân lệ ngấn bên lan can.
Hải đường khoe sắc, đôi chim
yến,
Thâm viện hoàng hôn nhớ đến
nàng.
HHD 12-2021
No comments:
Post a Comment