綠羅裙 - 賀鑄 Lục La Quần - Hạ
Chú
(生查子)Sinh Tra Tử
東風柳陌長,Đông phong liễu mạch trường,
閉月花房小。Bế nguyệt
hoa phòng tiểu.
應念畫眉人,Ưng niệm họa mi nhân
拂鏡啼新曉。Phất kính
đề tân hiểu
傷心南浦波,Thương tâm nam phổ ba
回首青門道。Hồi thủ
thanh môn đạo
記得綠羅裙,Ký đắc lục la quần
處處憐芳草。Xứ xứ liên
phương thảo
Chú Thích
1- Lục la quần 綠羅裙 (Tức Sinh tra tử 生查子):
tên từ bài, nguyên là một ca khúc của Đường giáo phường. Bài này có 40 chữ. Đoạn
trên và đoạn dưới đều có 2 trắc vận. Cách luật:
X B X T B cú
X T B B T vận
X T T B B cú
X T B B T vận
X B X T B cú
X T B B T vận
X T T B B cú
X T B B T vận
B: bình thanh; T: trắc thanh;
X: bất luận; cú: hết câu; vận: vần
2- Đông phong 東風: gió xuân.
3- Liễu mạch 柳陌: con đường nhỏ trong rừng liễu.
4- Bế nguyệt 閉月: trăng u ám vì bị mây che.
5- Hoa phòng 花房: cánh hoa.
6- Niệm 念 = tưởng
niệm 想念: tưởng nhớ.
7- Họa mi nhân 畫眉人: người vẽ lông mày, chỉ người phụ nữ mà mình thương
nhớ, người vợ.
8- Nam phố 南浦: bờ nước phía nam, dùng để chỉ nơi ly biệt. Chữ này
xuất xứ từ 1 câu thơ trong bài Sở từ 楚辭 “Cửu ca-Hà bá 九歌-河伯” của Khuất Nguyên 屈原”:
“子交手兮東行,Tử giao thủ hề đông hành,
“送美人兮南浦。Tống mỹ nhân hề nam phố.
“Người nắm tay chừ đi về
phiá đông,
“Đưa mỹ nhân chừ bến nam”.
Và câu thơ trong bài phú “Biệt
phú 別賦” của Giang Yêm 江淹:
“送君南浦,Tống quân nam phố, Đưa chàng ở bến nước phía nam,
“傷之如何?Thương chi như hà? Buồn thương biết là bao?
9- Thanh môn 青門: cửa đông
nam thành Trường An thời nhà Hán. Trong bài này chữ Thanh môn đạo 青門道 chỉ cửa đông kinh thành vì tác giả từng trú ngụ ở đây.
10- Hai câu cuối: chữ lục la
quần và chữ phương thảo đều được các thi nhân dùng để chỉ người tình nữ trong tâm
tư.
Dịch Nghĩa
Gió xuân thổi trên con đường
dài xuyên qua rừng liễu,
Ánh trăng bị đám mây che mờ,
cánh hoa nhỏ.
(Cảnh sắc này) nên nhớ đến cô
tình nhân,
(Hẳn cô ta) lau tấm gương soi
mặt mình và nhỏ lệ (vì cô đơn) lúc ban mai.
Rất thương tâm cảnh sóng nước
khi chia tay ở nam phố,
(Người ra đi còn quyến luyến)
quay đầu nhìn lại cổng kinh thành.
Nhớ rõ người yêu mặc quần (hoặc
váy) lụa xanh, (Nhớ rõ hình bóng người yêu),
Mỗi lúc nhìn thấy cỏ xanh khi
đi khắp nơi thì lại cảm thương nhớ nàng.
Phỏng Dịch
Lục La Quần - Váy Lụa Xanh
Gió xuân liễu ngõ dài,
Trăng ám bông hoa nhỏ.
Tưởng nhớ dáng tình nhân,
Nức nở soi gương tỏ.
Thương tâm sóng phố nam,
Quay ngó kinh thành cửa.
Nhớ váy lụa xanh xanh,
Khắp chốn thương mầu cỏ.
HHD 2-2022
Bản Dịch của Lộc Bắc
LỤC LA QUẦN, Hạ Chú
1-
Gió xuân liễu đường dài
Trăng mờ cánh hoa nhỏ
Nhớ đến cô tình nhân
Gương soi dòng lệ rỏ
Thương tâm lìa bến nam
Quay đầu nhìn cửa khuyết
Nhớ rõ váy lụa xanh
Thương thương nhìn cỏ biếc
2-
Gió xuân thổi đường dài liễu
rủ
Trăng mây mờ, hoa nhỏ dấu
thân
Cảnh này nhớ đến tình nhân
Sớm soi gương mặt lệ lăn muộn
sầu
Cảnh sóng nước lòng đau nam bến
Quay đầu nhìn quyến luyến cổng
thành
Nhớ hoài váy lụa màu xanh
Khi nhìn cỏ biếc thương tình
người yêu!
Lộc Bắc phỏng dịch
Jan24
No comments:
Post a Comment