菩薩蠻 - 韋莊 Bồ Tát Man – Vi Trang
紅樓別夜堪惆悵, Hồng lâu biệt
dạ kham trù trướng,
香燈半卷流蘇帳。 Hương đăng bán
quyển lưu tô trướng.
殘月出門時, Tàn
nguyệt xuất môn thì,
美人和淚辭。 Mỹ
nhân hòa lệ từ.
琵琶金翠羽, Tỳ bà
kim thúy vũ,
弦上黃鶯語。 Huyền
thượng hoàng oanh ngữ.
勸我早歸家, Khuyến
ngã tảo quy gia,
綠窗人似花。 Lục
song nhân tự hoa.
Chú Thích
1 Bồ tát man 菩薩蠻: tên từ điệu.
2 Hồng lâu 红樓: căn lầu sơn mầu hồng, phiếm chỉ căn nhà hoa lệ. Chữ
này cũng được dùng để ám chỉ thanh lâu nơi kỹ nữ ở.
3 Kham 堪= na kham 那堪: sao chịu được = nả
năng 哪能: sao có thể.
4 Kham trù trướng 堪惆悵: buồn phiền vì không chịu đựng được việc xẩy ra làm
thất ý.
5 Hương đăng 香燈: đèn đốt bằng dầu có pha chất thơm.
6 Lưu tô 流蘇: dùng lông chim sơn mầu ngũ sắc hay dùng tơ ngũ sắc bện
thành tua dua. Lưu tô trướng: tấm màn, tấm rèm có gắn tua dua nhiều mầu.
7 Tàn nguyệt 残月: trăng tàn, lúc sáng sớm.
8 Tỳ bà 琵琶: đàn tỳ bà.
9 Kim thúy vũ 金翠羽: vật trang sức bằng vàng và ngọc thúy gắn trên cây đàn.
10 Huyền thượng hoàng oanh ngữ
弦上黄鶯語: ý nói tiếng đàn gẩy lên nghe như tiếng chim oanh hót,
tiếng đàn nghe hay.
11 Quy 歸: về. Bản khác chép “Hoàn 還”
cùng 1 ý nghĩa.
12 Lục song 綠窗: màn che cửa sổ mầu lục. Chữ này cũng ám chỉ nhà con
gái nghèo, đối kháng với hồng lâu là nhà con gái giàu sang.
Dịch Nghĩa
Nơi lầu hồng trong đêm ly biệt,
lòng buồn khó cưỡng,
Cái đèn đốt bằng dầu thơm chiếu
lên tấm màn thêu tua dua ngũ sắc, kéo lên 1 nửa.
Đi ra cửa lúc trăng tàn,
Người đẹp nước mắt rưng rưng đưa
tiễn.
(Nười đẹp hoặc người ra đi) gẩy
đàn tỳ bà, trên cán đàn có trang sức lông chim phỉ thúy bằng vàng.
Trên dây đàn phát ra tiếng réo
rắc như chim hoàng oanh hót.
(Người đẹp) khuyên tôi hãy sớm
trở về nhà,
Nơi cửa sổ rèm xanh có người đẹp
như hoa luôn chờ đợi.
Phỏng Dịch
1 Bồ Tát Man - Dạ Biệt
Lầu hồng giã biệt buồn da diết,
Rèm hoa buông lửng đèn leo lét.
Ra cửa lúc trăng tàn,
Mỹ nhân mi lệ tràn.
Tỳ bà vàng thúy ngọc,
Dây gẩy hoàng oanh khúc.
Chàng hãy sớm về nhà,
Bên song thiếp đợi chờ.
2 Dạ Biệt
Lòng buồn giã biệt lầu hồng,
Ánh đèn hiu hắt rèm buông nửa
vời.
Trăng tàn ra cửa đầy vơi,
Mỹ nhân ủ rũ lệ rơi tạ từ.
Tỳ bà phỉ thúy dây tơ,
Tiễn nhau gẩy khúc chim gù
hoàng oanh.
Dặn mình xong việc về nhanh,
Bên song người đẹp lung linh
đợi chờ.
HHD 11-2019
No comments:
Post a Comment