虞美人 - 蔣捷 Ngu Mỹ Nhân - Tưởng Tiệp
聽雨 Thính
Vũ
少年聽雨歌樓上, Thiếu niên
thính vũ ca lâu thượng,
紅燭昏羅帳。 Hồng
chúc hôn la trướng.
壯年聽雨客舟中, Tráng niên
thính vũ khách châu trung,
江闊雲低 斷雁、叫西風。Giang khoát vân
đê đoạn nhạn, khiếu tây phong.
而今聽雨僧廬下, Nhi kim thính
vũ tăng lư hạ,
鬢已星星也。 Mấn
dĩ tinh tinh dã.
悲歡離合總無情, Bi hoan ly hợp
tổng vô tình,
一任階前 點滴、到天明。Nhất nhiệm giai
tiền điểm trích, đáo thiên minh.
Chú Thích
1- Ngu Mỹ Nhân 虞美人: nguyên là tên 1 ca khúc của Đường giáo phường, sau lấy
làm tên từ bài. Tên khác là “Nhất giang xuân thủy 一江春水”, “Ngọc hồ thủy 玉壶水”, “Vu sơn thập nhị
phong 巫山十二峰”, v.v. Từ này có 56 chữ, đoạn trước và đoạn sau đều
có 4 câu, 2 trắc vận và 2 bình vận. Thay đổi vận sau mỗi đoạn. Cách luật:
X B X T B B T trắc vận
X T B B T vận
X B X T T B B bình vận
X T X B X T, X B B vận
X B T T B B T đổi trắc vận
X T B B T vận
T B B T T B B đổi bình vận
X T X B X T, T B B vận
B: bình thanh; T: trắc thanh;
X: bất luận; vận: vần
2- Ca lâu 歌樓: nơi ca kỹ hành nghề và sinh sống.
3- Hôn 昏: hôn ám, mờ tối.
4- La trướng 羅帳: màn giăng ở trên giường ngăn muỗi.
5- Khách châu 客舟: thuyền chở khách du ngoạn hoặc di chuyển.
6- Đoạn nhạn 斷雁: chim nhạn lạc đàn.
7- Tây phong 西風: gió mùa thu.
8- Tăng lư 僧廬: tăng xá, nơi người tu hành Phật giáo ở.
9- Tinh tinh 星星: tóc bạc hoa râm, mượn chữ từ bài “Bạch phát phú 白髮賦” của Tả Tư 左思:
星星白髮,Tinh tinh bạch phát, tóc bạc hoa râm,
生於鬢垂。Sinh ư mấn thùy. mọc nơi tóc mai
10- Vô tình 無情: trong lòng không thấy vướng bận.
11- Nhất nhiệm 一任: mặc cho.
12- Điểm trích 點滴: giọt mưa rơi.
Dịch Nghĩa
Lúc tuổi trẻ, ở trên ca lâu
nghe mưa,
Nến hồng mờ ảo chiếu trướng màn.
Lúc tráng niên, trong thuyền
khách nghe mưa,
Sông rộng mây phủ, lạc nhạn kêu
trong gió thu.
Đến nay, ở trong nhà tăng xá
nghe mưa,
Mái tóc đã hoa râm.
Không động tâm vì những chuyện
buồn vui tan hợp.
Mặc cho mưa giọt trước thềm đến
bình minh,
Phỏng Dịch
1 Ngu Mỹ Nhân – Nghe Mưa
Nghe mưa niên thiếu trên ca
quán,
Màn trướng đèn hồng ám.
Nghe mưa niên tráng khách
thuyền bồng,
Sông rộng mây đầy lạc nhạn, gọi
thu phong.
Nghe mưa hiện tại nhà tăng xá
Mái tóc hoa râm đã.
Bi hoan ly hợp chỉ vô tình,
Mặc kệ trước thềm mưa giọt, đến
bình minh.
2 Nghe Mưa
Nghe mưa tuổi trẻ ca lâu,
Màn the hồng chúc soi mầu âm
u.
Nghe mưa niên tráng thuyền du,
Gió thu lạc nhạn mây mù sông
xa.
Nghe mưa nay chốn Phật gia,
Điểm sương mái tóc tuổi già khô
khan.
Vô tình ly hợp bi hoan,
Trước thềm mưa giọt đêm tàn bình
minh.
HHD 1-2024
No comments:
Post a Comment