踏莎行 - 賀鑄 Đạp sa hành - Hạ Chú
楊柳迴塘, Dương
liễu hồi đường,
鴛鴦別浦, Uyên ương biệt phố,
綠萍漲斷蓮舟路。 Lục bình trướng
đoạn liên châu lộ.
斷無蜂蝶慕幽香, Đoạn
vô phong điệp mộ u hương,
紅衣脫盡芳心苦。 Hồng y thoát tận
phương tâm khổ,
返照迎潮, Phản
chiếu nghênh triều,
行雲帶雨, Hành vân đới vũ,
依依似與騷人語: Y y tự dữ tao
nhân ngữ.
當年不肯嫁春風, Đương
niên bất khửng giá xuân phong,
無端卻被秋風誤! Vô đoan khước bị
thu phong ngộ.
Chú
Thích
(1) Đạp
sa hành 踏莎行: tên bài từ, còn đọc là Đạp thoa hành, có 2 đoạn, tổng cộng 10 câu, 58 chữ,
đoạn trước và đoạn sau đều có 5 câu với 3 trắc vận. Suốt bài không đổi vận.
Cách luật:
X T B B cú
X B X T vận
X B X T B B T vận
X B X T T B B cú
X B X T B B T vận
X T B B cú
X B X T vận
X B X T B B T vận
X B X T T B B cú
X B X T B B T vận
B: bình thanh; T: trắc thanh; X: bất luận; cú: hết câu; vận: vần
(2) Hồi
đường 迴塘 = 回塘: ao hồ có hình dáng quanh co uốn khúc.
(3) Uyên
ương 鴛鴦: tên loài chim thường xuất hiện trong văn chương
cổ hay truyện thần thoại, là loại vịt có mầu sắc đẹp đẽ, sống thành đôi, bơi ở
ao hồ, con đực là uyên, con mái là ương.
(4) Biệt
phố 別浦: nhánh sông ngòi nhỏ chảy vào nguồn nước khác.
(5) Liên
châu 蓮舟: thuyền con đi hái sen.
(6) Hồng
y 紅衣: chỉ cánh hoa sen mầu đỏ.
(7) Phương
tâm khổ 芳心苦: chỉ búp sen có vị đắng.
(8) Phản
chiếu 返照: ánh sáng phản chiếu trên mặt nước.
(9) Triều 潮: con nước lên, thường lúc chiều hoặc tối.
(10) Hành
vân 行雲: mây bay.
(11) Y
y 依依: hình dung hoa sen phất phơ theo gió.
(12) Tao
nhân 騷人: chỉ thi nhân.
(13) Bất khửng giá xuân phong 不肯嫁春風: Mượn câu thơ của Hàn Xúc 韓促 trong bài Ký Hận 寄恨:
“死恨物情難會處,Tử
hận vật tình nan hội xứ,
“蓮花不肯嫁春風。Liên
hoa bất khửng giá xuân phong.
“Nơi
chỗ mà “nhân tâm” và “căm hận” khó hội họp,
“Hoa
sen không chịu khoe sắc trong gió xuân”.
Đương niên bất khửng giá xuân phong當年不肯嫁春風: năm ấy (hoa sen) không chịu gả cho gió xuân, liên
tưởng hoa sen lúc sắp tàn cũng như mỹ nhân lúc lỡ thì, nhan sắc không còn
xuân xanh nữa.
(14) Vô
đoan 無端: vô cớ.
Dịch
nghĩa
Bài
từ theo điệu Đạp Sa Hành của Hạ Chú.
Dương
liễu trồng bên ao quanh co.
Chim
uyên ương ở vùng rạch ngòi nhỏ.
Đám
bèo xanh dầy đặc ngăn lối thuyền vào hái sen,
Tuyệt
nhiên không có ong bướm nào thích mùi thơm nhẹ,
Khi
áo đỏ đã cởi bỏ(cánh sen đỏ đã tàn) , quả tim đắng (trái sen đắng kết thành).
Ánh
trời phản chiếu đón nước triều,
Mây
bay đem mưa tới,
Hoa
phất phơ (vì gió mưa rơi trên hoa) tựa như lời hoa nói chuyện với nhà thơ.
Năm
nao không chịu gả cho gió xuân,
Không
dè bị gió thu làm lỡ (thời quang đẹp đẽ).
Phỏng
Dịch
Đạp Sa hành – Hoa Sen Tàn
Dương
liễu quanh hồ.
Uyên
ương rạch nọ.
Thuyền
sen đến, lục bình ngăn lộ.
Tuyệt
không ong bướm thích u hương,
Cánh
hồng rơi rụng búp hoa khổ.
Ánh
chiếu triều lên,
Mây
bay mưa nhỏ.
Hướng
thi nhân nỗi niềm bày tỏ.
Gió
xuân tàn, sắc đẹp dần phai.
Gió
thu vô cớ gây đam ngộ.
HHD
12-28-2016
Bản Dịch của Lộc Bắc
ĐẠP SA HÀNH
Dương liễu, quanh hồ
Uyên ương, ngòi nhỏ
Lục bình ken, thuyền sen kẹt ngõ
Bướm ong nào có thích hương phai
Cánh hồng rụng tất gương sen lộ
Nắng chiếu triều dâng
Mây đem mưa gió
Lắt lay cùng thi nhân than thở
Đương thì chả chịu lấy xuân phong
Đâu ngờ gió thu gây cơ nhỡ!
Lộc Bắc
Dec2016
No comments:
Post a Comment