Về cuối đời nhà Trần, Trạng
Nguyên Hồ Tông Thốc 胡宗鷟 khi đi
sứ sang Trung Hoa có đề 1 bài thơ trước miếu thờ Hạng Võ làm chấn động dư luận nho lâm Trung Hoa lúc bấy giờ.
題項王祠 胡宗鷟 Đề Hạng Vương
Từ Hồ Tông Thốc
百二山河起戰烽, Bách nhị sơn
hà khởi chiến phong,
攜將子弟入關中。 Huề tương
tử đệ nhập Quan Trung.
煙消函谷珠宮冷, Yên tiêu
Hàm Cốc châu cung lãnh,
雪散鴻門玉斗空。 Tuyết tán
Hồng Môn ngọc đấu không.
一敗有天忘澤左, Nhất bại
hữu thiên vong Trạch Tả,
重來無地到江東。 Trùng lai
vô địa đáo Giang Ðông.
經營五載成何事, Kinh dinh
ngũ tải thành hà sự ?
銷得區區葬魯公。 Tiêu đắc
khu khu táng Lỗ Công.
Chú Thích
Đề miếu Hạng Vương Hồ Tông Thốc
Bách nhị sơn hà: trăm hai núi
sông = Quốc gia trăm hai = Nước Tần kiên cố, chỉ cần 2 ngưòi Tần có thể chống với
100 người ở ngoài vì vậy được gọi là "Trăm hai núi sông".
Khởi chiến phong: nổi chiến
tranh.
(Hạng Vương) đem (8 ngàn) tử
đệ vào (chiếm) Quan Trung
Ở Hàm Cốc, khói tan rồi thì cung
điện son thành lạnh lẽo
(châu cung = chu cung = cung điện
sơn son)
(Chỉ việc Hạng Võ đốt cung điện
nhà Tần)
Ở Hồng Môn, đấu bằng ngọc bị
đập tan như tuyết rã.
(Chỉ việc Hạng Võ tha cho Lưu
Bang khiến quân sư Phạm Tăng tức giận đập tan cái đấu bằng ngọc do Trương Lương
tặng)
Lúc thua trận thì có ông Trời
(xui khiến) (Hạng Vương ) bị chạy lầm vào đầm lầy Trạch Tả.
Ở Ô Giang, Hạng Võ từ chối không
lên thuyền sang sông về đất Lỗ mà lại tự sát chết.
Kinh dinh = kinh doanh = trải
qua thắng lợi
ngũ tải = 5 năm (thời gian)
Thành hà sự = thành việc gì?
Còn được trơ trơ chôn trong mả
Lỗ Công
(Lưu Bang dùng nghi lễ Lỗ Công
đem chôn Hạng Võ).
Phỏng Dịch
Trăm hai sông núi
nổi chiến phong,
Dắt díu đàn em đến
Quan Trung.
Hàm Cốc cung
son đem thiêu rụi,
Hồng Môn đấu ngọc
đập vỡ tung.
Thua trận trời
xui vào Trạch Tả,
Trở về đất chắn
chốn Giang Đông.
Năm năm từng trải
chẳng nên việc,
Còn được trơ trơ
mả Lỗ Công.
HHD 8-2014
Bản Dịch của Trúc
Khê:
Đề miếu Hạng Vương
Non nước trăm hai
nổi bụi hồng
Đem đoàn tử đệ đến
Quan Trung
Khói tan Hàm Cốc
cung châu lạnh,
Tuyết rã Hồng Môn đấu
ngọc không
Thua chạy trời xui
đường Trạch Tả,
Quay về đất lấp nẻo
Giang Đông.
Năm năm lăn lộn hoài công cốc,
Còn được vùi trong
mả Lỗ công.
Đề miếu Hạng vương
Dẫu hiểm, trượng
phu khởi chiến tranh
Quan Trung đệ tử giúp
hùng anh
Khói tan Hàm cốc
cung son lạnh
Tuyết rã Hồng Môn nát
ngọc lành
Trạch Tả, trời du vào bãi chết
Giang Đông, tự quyết
bỏ đường sanh
Năm năm oanh liệt
thành chi nhỉ?
Mả lạng Lỗ Công ngút
cỏ gianh!
Lộc Bắc
Thơ đề miếu Sở Bá Vương
Đất Tần
tung vó ngưa
truy phong
Thần oai tử đệ chiếm
Quan Trung
Hàm Cốc
cung son mờ khói biếc
Hồng Môn đấu
ngọc biến thành không
Thảm bại trời xui về
Trạch Tả
Ô Giang đành thác
biệt Giang Đông
Năm năm chiến
trận thân chìm nước
Để lại ngàn sau mộ Lỗ Công
Thanh Lam
Đề Miếu Hạng Vương
Hiểm địa giao
tranh núi chập chùng
Tám ngàn binh mã
chiếm Quan Trung
Cung son Hàm Cốc
tàn hoang lạnh
Ấn ngọc Hồng Môn
đập nát tung
Trạch Tả trời
xui sinh tuyệt lộ
Giang Đông đất
khiến tử anh hùng
Bao năm chiến tích
đâu nào kể
Táng mộ Lỗ Công
tuế nguyệt cùng
Bá Nha
No comments:
Post a Comment