天長晚望
- 陳仁宗
Thiên Trường Vãn
Vọng - Trần Nhân Tông
村後村前淡似煙, Thôn hậu thôn
tiền đạm tự yên,
半無半有夕陽邊。 Bán vô bán
hữu tịch dương biên.
牧童笛裡牛歸盡, Mục đồng địch
lý ngưu quy tận,
白鷺雙雙飛下田。 Bạch lộ song song phi hạ điền.
Dịch nghĩa:
Chiều ngắm cảnh
Thiên Trường Trần Nhân Tông
Trước làng sau làng
đều lờ mờ như đám khói nhạt,
Nắng chiều đã xế
như nửa không nửa có.
Tiếng còi của mục
đồng xua trâu bò về hết,
Cò trắng song
song bay xuống ruộng.
Tạm Dịch:
Ngắm cảnh chiều
ở Thiên Trường
Trước xóm sau làng
mờ khói nhạt,
Nửa không dường
có bóng tà dương.
Sau hồi còi mục
trâu về hết,
Cò trắng song đôi
đáp xuống nương.
HHD
Bản Dịch của Ngô Tất
Tố:
Phủ Thiên Trường
Buổi Chiều Đứng Trông
Trước xóm, sau thôn
tựa khói lồng,
Bóng chiều man mác,
có dường không.
Theo hồi kèn mục,
trâu về hết,
Cò bạch thi nhau
liệng xuống đồng.
CHIỀU XUỐNG THIÊN
TRƯỜNG
Thôn phủ khói sương
mờ cảnh mộng
Chiều tà nhạt nắng
có như không
Đồng vọng tiếng
còi trâu trở lại
Thân cò bờ ruộng
nưốc mênh mông
Thanh Lam
Chiều trông Thiên
Trường
Thôn sau, thôn trước
khói lam chiều
Nửa có, nửa không
bóng nắng xiêu
Còi mục ngưng
reo, chuồng khép cổng
Từng đôi cò trắng
đáp cô liêu
Lộc Bắc
Cảnh chiều Thiên
Trường
Làng sau làng trước
khói mờ vương
Nửa thực nửa hư bóng
tịch dương
Xua hết bầy trâu còi
mục tử
Đôi cò trăng trắng
hạ trên nương
Bá Nha
Bóng chiều trên
Phủ THIÊN TRƯỜNG
Vườn thôn sương
khói bóng chiều buông
Vệt nắng dần xa
có như không.
Tiếng sáo mục đồng
gom trâu lại,
sóng đôi, cò trắng
đáp trên đồng.
BACH NGA
No comments:
Post a Comment