水連道中早行-阮攸 Thủy Liên đạo trung tảo hành - Nguyễn Du
悲莫悲兮行道難, Bi mạc bi hề hành đạo
nan,
草頭露宿犯衰顏。 Thảo đầu lộ túc phạm suy
nhan.
百年古道皆成壑, Bách niên cổ đạo giai
thành hác,
一帶平林不見山。 Nhất đới bình lâm bất kiến
san.
多病一身供道路, Đa bệnh nhất thân cung đạo
lộ,
五更殘夢續鄉關。 Ngũ canh tàn mộng tục
hương quan.
偶逢歸客向余話, Ngẫu phùng quy khách hướng
dư thoại,
昨歲朝天乍放還。 Tạc tuế triều thiên sạ
phóng hoàn.
Chú Thích
1- Bi mạc bi hề悲莫悲兮: Lấy ý và lời từ bài Sở từ楚辭 có tên là Cửu Ca 九歌 của Khuất Nguyên屈原đời Chiến
quốc戰國, câu thứ 7 là
"Bi mạc bi hề sinh biệt
ly, Lạc mạc lạc hề tân tương tri.
悲莫悲兮生別離,樂莫樂兮新相知"
(Không có gì buồn hơn là sống
mà ly biệt nhau, không có gì vui hơn là mới quen biết nhau. (kết giao bạn mới.))
2- Thảo đầu lộ túc 草頭露宿 = cỏ ngang đầu, ngủ đêm ngoài
sương. Theo thành ngữ Thảo hành lộ túc草行露宿 = đi nơi cỏ hoang dã, ngủ ngoài trời, hình dung đi đường
gian nan.
3- Phạm 犯 = mắc phải, trái, sai, xúc phạm)
4- hác 壑 = hốc núi, cái ngòi, cái ao,
cái vũng)
5- Nhất đới bình lâm bất kiến
san一帶平林不見山:
Trích dẫn câu thơ của Lý Bạch 李 白 trong bài từ theo điệu Bồ Tát
Man 菩 薩 蠻 :
"Bình lâm mạc mạc yên như
chức, Hàn San nhất đái thương tâm bích
平林漠漠煙如織,寒山一帶傷心碧"
(Rừng xa mờ mịt khói như dệt,
Một giải núi Hàn san, mầu xanh biếc thương tâm)
Bản khác chép Bình lâm 平臨, thay vì 平林: Nghĩa thông thường của chữ平臨này là "bình an lai lâm 平安来臨" = bình an mà đến, đến một cách bình an. Với
nghĩa này, nhiều địa danh được đặt tên là "Bình Lâm平臨" như làng, xã, huyện Bình Lâm, hồ Bình Lâm
v.v... Rất tiếc trong địa hạt Thủy Liên không có nơi nào tên là Bình Lâm để giải
thích câu thơ "Một giải Bình Lâm". Còn như dịch chữ bình lâm 平臨 là "đến chỗ bằng phẳng"
thì quả là gượng ép.
6- cung 供 = dâng hiến, bày, đặt.
7- sạ 乍 = bất chợt.
Dịch Nghĩa:
Đi Sớm Trên Đường
Thủy Liên của Nguyễn Du
Không có gì buồn
hơn là đi đường khó khăn.
Gối cỏ ngủ ngoài
sương xúc phạm tới sắc mặt suy nhược.
Một trăm năm đường
cũ đều thành hang vũng,
Một giải rừng bằng
(hình dung rừng trông từ xa), không thấy núi.
Một thân nhiều bệnh
dâng cho đường lộ,
Năm canh tàn mộng
tiếp tục thấy cổng làng.
Tình cờ gặp 1 người
về nói cho tôi biết,
Năm ngoái Triều
đình bất chợt cho về nhà.
Tạm Dịch:
Đi Đường Thủy Liên
Buồn lòng biết mấy
đường gian nan,
Gối cỏ nằm sương hại
sức tàn.
Đường cũ trăm năm
thành vũng lội,
Rừng xa một giải
thiếu non ngàn.
Tấm thân nhiều bệnh
lê đường xá,
Tàn mộng năm canh
thấy cổng làng.
Gặp gỡ khách về
cùng tiết lộ,
Triều đình năm
ngoái cho quy hoàn.
HHD
Trên đường Thủy Liên
Buồn nào so với bước
gian nan
Ngủ bụi nằm sương
sắc võ vàng
Đường cũ trăm năm
đều hóa vũng
Rừng liền một giải
núi không loang
Một thân lắm bệnh
trên đường vắng
Tàn mộng năm canh
vẫn nhớ làng
Chợt gặp khách về
quay nói với
Triều đình năm
ngoái thuận hưu nhàn
Lộc Bắc Mar2015
Sáng
sớm về quê
Gâp ghềnh
núi thẳm bước gian nan
Cầu
sương điếm cỏ lạt dung nhan
Đừơng lộ
trăm năm đầy hang hốc
Bình
nguyên một giải bước quan san
Một bóng
bên đường thân bịnh hoạn
Canh
năm trời sáng hiện hương quan
Bỗng gặp
người về quay nói với
Vế
quê năm trước hưởng an nhàn
Thanh Lam ( 08-03-15 )
No comments:
Post a Comment