西江月·司馬光 Tây Giang Nguyệt - Tư
Mã Quang
寶髻鬆鬆挽就, Bảo
kế tông tông vãn tựu,
鉛華淡淡妝成。 Diên
hoa đạm đạm trang thành.
青煙翠霧罩輕盈, Thanh
yên thúy vụ trạo khinh doanh,
飛絮遊絲無定。 Phi
nhứ du ty vô định.
相見爭如不見, Tương
kiến tranh như bất kiến,
多情何似無情。 Đa
tình hà tự vô tình.
笙歌散後酒初醒, Sinh ca tán hậu tửu sơ tinh,
深院月斜人靜。 Thâm viện nguyệt tà nhân tĩnh.
Chú Thích
1- Tây Giang Nguyệt 西江月: nguyên la bài hát của Đường giáo phường,
sau dùng làm từ điệu. Điệu này có 50 chữ, 2 đoạn, mỗi đoạn 2 bình vận và 1 hoặc
2 diệp vận (cùng vận nhưng khác thanh). Cách luật:
X T X B X T cú
X B X T B B vận
X B X T T B B vận
X T X B X T diệp
vận
X T X B X T cú
X B X T B B vận
X B X T T B B vận
X T X B X T diệp
vận
B: bình thanh; T: trắc thanh; X: bất luận; cú: hết câu; vận: vần
2- Bảo kế (kết) 寶髻 : Búi tóc có cài
thêm những trang sức quý giá.
3- Tông tông 鬆鬆:
lỏng lẻo, bù xù. Chữ tông 鬆 có khi dùng lẫn
với chữ tùng 松.
4- Vãn 挽:
vãn phát 挽髮 = vấn tóc. Bản
khác chép vãn 晚 = buổi chiều, muộn, chậm trễ.
5- Diên hoa 鉛華:
Phấn dùng để hóa trang.
6- Thanh yên thúy
vụ 青煙翠霧: hình dung cái mũ hay nón của phụ nữ quý phái thời xưa thường đội là phụng quan 鳳冠 và châu thúy quan 珠翠冠 có trang sức châu bảo xanh đỏ đẹp đẽ. Có bản chép hồng
yên 紅煙 = khói
hồng thay vì thanh yên.
7- Khinh doanh 輕盈:
vẻ mỹ lệ của phụ nữ.
8- Phi nhứ du ty vô định 飛絮遊絲無定: cành liễu rủ và tơ nhện bay phất phơ
lung tung.
9- Tranh như 爭如:
chẩm như 怎如 = sao như.
10- Đa tình 多情: nhiều tình cảm.
Bản khác chép “Hữu tình 有情: có tình”.
11- Sinh 笙: cái sênh, một loại kèn cổ xưa. Sinh ca 笙歌: tiếng sênh và tiếng hát, ám chỉ ca nhạc.
12- Tinh 醒: tỉnh rượu.
Dịch Nghĩa
Búi tóc bồng đã vấn
thành,
Dồi ít phấn sơ xài
là hóa trang xong.
Khói xanh sương
biếc trùm lên người đẹp.
(Mũ lộng lẫy, quần
áo lụa là xanh đỏ trùm lên thân hình người đẹp)
Nhánh liễu tơ nhện
bay vô định.
(Dáng vẻ của y phục
khi múa hát như nhánh liễu tơ nhện bay phất phơ)
Gặp nhau sao như
không gặp.
Hữu tình lại tựa
vô tình.
Sau lúc ca nhạc đã
hơi tỉnh rượu.
Trăng sáng nơi thâm
viện, người yên tĩnh.
Phỏng Dịch
(1) Tây Giang
Nguyệt – Tình Kỹ Nữ
Mái tóc bồng bồng
mới vấn,
Phấn son nhạt nhạt
vừa thành.
Kiều hồng phủ lớp khói
sương xanh,
Phơ phất tơ mành
liễu nhánh.
Gặp mặt thà rằng
chẳng gặp,
Đa tình sao như
không tình.
Hát ca xong tỉnh
rượu loanh quanh,
Thâm viện trăng
thanh người tĩnh.
(2) Tình Kỹ Nữ
Búi tóc vấn vừa
xong,
Phấn son nhạt điểm
hồng
Khói xanh suơng
biếc phủ,
Tơ liễu nhẹ nghi
dung.
Gặp nhau thà chẳng
gặp,
Tình có như không
tình.
Hát ca xong rượu
tỉnh,
Thâm viện ánh trăng
thanh.
HHD 10-20-2017
No comments:
Post a Comment