烏夜啼 - 李煜 Ô Dạ Đề - Lý Dục
昨夜風兼雨, Tạc
dạ phong kiêm vũ,
帘幃颯颯秋聲。 Liêm
vi táp táp thu thanh.
燭殘漏斷頻欹枕。 Chúc tàn
lậu đoạn tần ỷ chẩm.
起坐不能平。 Khởi
tọa bất năng bình.
世事漫隨流水, Thế sự
mạn tùy lưu thủy,
算來一夢浮生。 Toán
lai nhất mộng phù sinh.
醉鄉路穩宜頻到, Túy hương
lộ ổn nghi tần đáo,
此外不堪行。 Thử
ngoại bất kham hành.
Chú Thích
1- Ô Dạ Đề 烏夜啼: tên từ điệu, còn gọi là Tương kiến hoan 相見歡, gồm 47 chữ, 2 đoạn, mỗi đoạn 4 câu có 2
bình vận.
2- Kiêm 兼:cùng có, còn có.
3- Liêm vi 帘幃: Rèm và Trướng màn. Liêm帘:
rèm làm bằng vải, trúc...Vi幃 = duy帷, mạn mạc 幔幕: màn làm bằng lụa vải, che ngăn trong nhà, lều.
4- Táp táp 颯颯: tiếng gió thổi qua trướng màn.
5- Chúc tàn 燭殘:nến cháy sắp hết.
6- Lậu 漏: = lậu hồ 漏壺: cái đồng hồ thời xưa.
Lậu đoạn 漏斷:nước ở trong đồng hồ đã hết.
7- Tần 频:thường thường, tần phồn 频繁:
nhiều lần.
8- Y 欹
theo nghĩa cổ = khi 攲: khuynh tà 倾斜 nghiêng lệch
(Hán Điển); Y chẩm 欹枕: nghiêng đầu dựa vào gối.
9- Bình 平:bình tĩnh 平静.
10- Thế sự 世事: việc đời, việc xảy ra trên đời.
11- Mạn 漫:uổng phí.
12- Phù 浮: trôi nổi. Phù sinh 浮生
: đời người ngắn ngủi, giả tạm.
13- Túy hương 醉鄉: trạng thái của người say rượu.
14- Ổn 穩:ổn định.
15- Nghi 宜: nên.
16- Bất kham hành 不堪行: không làm gì được.
Dịch Nghĩa
Đêm qua gió và mưa,
Gió thu thổi nghe táp táp vào
trướng rèm.
Nến tàn, đồng hồ đã hết nhiều
lần dựa gối.
Đứng ngồi tinh thần không ổn định.
Việc đời theo dòng nước trôi đi
uổng phí.
Tính ra là 1 giấc mộng đời giả
tạm.
Trong khi say thì con đường bình
ổn, nên đến nhiều lần.
Ngoài ra thì không làm được gì
cả.
Phỏng Dịch
1 Ô Dạ Đề - Đêm
Mưa Gió
Suốt buổi đêm mưa gió,
Trướng rèm lất phất thu thanh.
Đồng hồ cạn nến tàn bên gối,
Ngồi đứng mãi loanh quanh.
Thế sự thả theo dòng nước,
Đời người một giấc phù sinh.
Say sưa bình thản tâm hồn lắng,
Một lối thoát an lành.
2 Đêm qua Mưa
Gió
Đêm qua mưa gió thổi,
Rèm trướng gió thu nổi.
Đồng hồ cạn nến tàn,
Quanh quẩn dựa bên gối.
Ngồi đứng buồn khôn nguôi,
Việc đời theo nước xuôi.
Phù sinh một giấc mộng,
Giả tạm cơn mê người.
Ổn định trong cơn say,
Nên thường xuyên đến đây.
Ngoài ra không lối thoát,
Phiền muộn trên đời này.
HHD 8-2018
Bản Dịch của Lộc Bắc
Gió mưa đêm trước
1-
Đêm qua mưa gió nổi
Trướng rèm thu đập sạt sào
Hồ cạn nến tàn dựa bên gối
Đứng ngồi dạ nghiêng chao
Đời xuôi theo dòng nước
Tính gồm một giấc nổi trôi
Say sưa đường ổn, thường thăm viếng
Ngoài ra lối chặn rồi!!
2-
Đêm qua mưa gió nổi giông
Màn che rên rỉ thu phong lén vào
Đêm tàn nến lụn gối đầu
Đứng ngồi bất ổn nghiêng chao tâm tình
Chuyện đời nước chảy lục bình
Tính ra một giấc phù sinh nhẹ nhàng
Say sưa đường phố thênh thang
Cớ sao kiếm chỗ đoạn tràng mà đi!?
Lộc Bắc
Aug2018
No comments:
Post a Comment