菩薩蠻
- 李煜 2 Bồ Tát Man - Lý
Dục
蓬萊院閉天台女, Bồng
Lai viện bế thiên thai nữ,
畫堂晝寢無人語。
Hoạ đường trú tẩm vô nhân ngữ.
拋枕翠雲光, Phao chẩm thuý vân quang,
繡衣聞異香。 Tú y văn dị hương.
潛來珠瑣動,
Tiềm lai châu toả động,
驚覺銀屏夢。 Kinh giác ngân bình mộng.
臉慢笑盈盈, Kiểm mạn tiếu doanh doanh,
相看無限情。
Tương khán vô hạn tình.
Chú Thích
1- Bồng lai viện 蓬萊院: = 蓬萊庭院 bồng lai đình viện: nhà vườn đẹp như cảnh
tiên.
2- Thiên thai nữ 天台女: thiếu nữ đẹp như tiên. xuất xứ từ truyện
Lưu Nguyễn gặp tiên nữ.
3- Họa đường畫堂: căn phòng trang sức hoa lệ.
4- Trú tẩm 晝寢: giấc ngủ ngày.
5- Vô nhân ngữ 無人語: ở đây có nghĩa nhân vô ngữ人無語,
người im lặng.
6- Phao
chẩm 拋枕: Cái gối lệch ra khỏi cái đầu.
7- Thúy vân 翠雲: tóc như mây xanh biếc (hay đen nhánh).
8- Dị hương 異香: mùi thơm dị thường.
9- Tiềm
lai 潛來: Len lén đi vào.
10- Châu tỏa 珠瑣 = 珠鎖:
cái khoen cửa bằng ngọc.
11- Ngân
bình銀屏: cái bình phong mầu trắng bạc.
12- Ngân bình mộng 銀屏夢: chỉ giấc mộng đẹp
13- Kiểm
mạn 臉慢: = 慢臉 mạn kiểm, hình dung dung nhan mỹ lệ.
14- Doanh doanh 盈盈: hình dung trong trẻo, trong sáng.
Dịch Nghĩa
Bài từ theo điệu Bồ Tát Man của Lý Dục.
Bồng Lai viện khoá nàng tiên nữ,
Ban ngày ngủ trong phòng hoa lệ, không có
tiếng người.
Gối lệch qua 1 bên để lộ làn tóc mây xanh
biếc,
Áo thêu có mùi hương lạ thường.
Len lén đi vào, cái khoen cửa lay đông
lách cách,
Kinh tỉnh giấc mộng đẹp.
Dung nhan mỹ lệ cười trong trẻo,
Nhìn nhau tình vô hạn.
Phỏng Dịch
1 Bồ Tát Man - Tiên Nữ Ngủ Ngày
Nàng tiên khép kín bồng lai viện,
Ngủ ngày lặng lẽ
thâm cung điện.
Vành gối tóc mây
vương,
Áo thêu tỏa ngát
hương.
Nhẹ vào khoen cửa
động,
Tỉnh giấc bình yên
mộng.
Kiều diễm nụ cười
tươi,
Nhìn nhau tình
tuyệt vời.
2 Tiên Nữ Ngủ
Ngày
Người đẹp như tiên trong cảnh tiên,
Phòng hoa quá giấc ngủ triền miên.
Tóc mây xanh biếc trên vành gối,
Áo lụa u hương thoáng lặng yên.
Nhẹ bước vào thăm khoen cửa động,
Giật mình tỉnh giấc mộng hiền lành.
Dung nhan kiều diễm cười trong trẻo,
Ánh mắt nhìn nhau chan chứa tình.
HHD
Bản Dịch của Lộc Bắc
Bồ Tát Man – Lý Dục
Cõi bồng lai nương thân tiên nữ
Phòng hoa im vắng ban mai ngủ
Gối lệch mái tóc xanh
Áo thêu tỏa hương trinh
Nhẹ bước then lay động
Giật mình tan cơn mộng
Hồng má nét cười xinh
Sóng mắt chứa chan tình
Sớm Mai Ngơi Nghỉ
Bồng lai viện cõi riêng tiên nữ
Phòng hoa im lắng nghỉ ban ngày
Gối nghiêng lộ mái tóc mây
Áo thêu hương tỏa
ngất ngây dị thường
Hài nhẹ đưa tay
vương then động
Giật mình tan giấc mộng ngân bình
Má hồng e ấp cười xinh
Nhìn nhau khóe mắt dong tình chứa chan!!
Lộc Bắc
Sept2016
No comments:
Post a Comment