暮雨初收, Mộ
vũ sơ thu,
長川靜、征帆夜落。 Trường xuyên
tĩnh, chinh phàm dạ lạc.
臨島嶼、蓼煙疏淡, Lâm đảo tự
(dư, dữ), liệu yên sơ đạm,
葦風蕭索。 Vi phong tiêu tác.
幾許漁人飛短艇, Kỷ hứa
ngư nhân phi đoản đĩnh,
盡載燈火歸村落。 Tận tái
đăng hỏa quy thôn lạc.
遣行客、當此念回程, Khiển hành
khách, đương thử niệm hồi trình.
傷漂泊。 Thương
phiêu bạc.
桐江好, Đồng
giang hảo,
煙漠漠。 Yên mạc mạc.
波似染, Ba
tự nhiễm,
山如削。 Sơn như tước.
繞嚴陵灘畔, Nhiễu
Nghiêm Lăng than bạn,
鷺飛魚躍。 Lộ phi ngư dược.
遊宦區區成底事, Du hoạn
khu khu thành để sự,
平生況有云泉約。 Bình sinh huống hữu vân tuyền ước.
歸去來、一曲仲宣吟, Quy khứ lai, nhất
khúc Trọng Tuyên ngâm,
從軍樂。 Tùng quân nhạc.
Chú Thích
1- Mãn giang hồng 滿江紅: tên từ điệu, tên cũ là “Thượng giang hồng 上江虹”, gồm 93 chữ, đoạn trước 8 câu và 4 trắc vận, đoạn
sau có 10 câu và 5 trắc vận. Cách luât:
X T B B cú
X X T, X B X T vận
X X X, X B X T cú
X B B T vận
X T X B B T T cú
X X X T B B T vận
T X X, X T T B B cú
B B T vận
B X T cú
B X T vận
B X T cú
B B T vận
X X X X X cú
X X B T vận
X T X B B T T cú
X B X T B B T vận
X X X, X T T B B cú
B B T vận
B: bình thanh, T: trắc thanh,
X: bất luận, cú: hết câu, vận: vần.
2- Trường xuyên tĩnh 長川靜: một giải sông dài yên tĩnh.
3- Chinh phàm 征帆: Buồm giăng trên thuyền viễn hành.
4- Lạc 落: chỗ dừng chân,
nơi lưu lại.
5- Đảo tự 島嶼: hòn đảo nhỏ.
6- Liệu 蓼 = thủy liệu 水蓼: 1 loại cây sinh
trưởng ở bờ nước, có người gọi là rau đắng.
7- Liệu yên 蓼煙: sương khói bao phủ đám cây liệu ven bờ nước (rau đắng?).
8- Sơ đạm 疏淡: thưa và nhạt.
9- Vi phong 葦風: gió thổi vào bông lau.
10- Tiêu tác 蕭索: tiếng gió thổi vi vút.
11- Kỷ hứa 幾許: có vài cái.
12- Đoản đĩnh 短艇: thuyền nhỏ.
13- Tận tái 盡載: chở đầy, full load.
14- Khiển 遣: khiến, sai khiến.
15- Hành khách 行客: tác giả tự chỉ mình.
16- Hồi trình 回程: đường về nhà.
17- Thôn lạc 村落: thôn xóm.
18- Phiêu bạc 漂泊: phiêu lưu 漂流 và đình bạc 停泊, ý nói nay đây mai đó, không có chỗ ở nhất định.
19- Đồng giang 桐江: tên sông, tên khác là Phú xuân giang 富春江, nay ở tỉnh Chiết giang, TH.
20- Mạc mạc 漠漠: dày đặc, liên miên, yên tĩnh tịch mịch.
21- Nghiêm lăng than 嚴陵灘: bến nghiêm lăng, còn có tên là nghiêm than 嚴灘 hay Nghiêm lăng lại 嚴陵瀨,
ở bên cạnh sông Đồng giang.
22- Du hoạn 遊宦: vào thời xuân thu chiến quốc, từ này chỉ những người
đi tứ xứ để mưu cầu làm quan, về sau chữ này phiếm chỉ những người làm quan mà
đi phiêu đãng.
23- Khu khu 區區: chức quan nhỏ, lời nói tự khiêm.
24- Để sự 底事: việc gì? Vì việc gì?
25- Vân tuyền 雲泉: phiếm chỉ cảnh đẹp.
26- Vân tuyền ước 雲泉約: hẹn uớc với cảnh đẹp, có ý quy ẩn sơn lâm.
27- Quy khứ lai 歸去來: về ngay, về gấp.
28- Trọng Tuyên 仲宣: tên tự của Vương Xán 王粲
đời Tam quốc. Ông đã từng làm bài phú” Đăng lâu phú 登樓賦”
tỏ ý về quê quy ẩn. Về sau ông được Tào Tháo 曹操 trọng
dụng.
29- Tùng quân nhạc從軍樂: tức là bài Tùng quân hành從軍行
của Vương Xán王粲, nói lên nỗi khổ sở và lòng nhớ nhà của người đi chiến
tranh.
1 Mãn Giang Hồng
– Du Ngoạn Ước
Mưa tối đầu thu,
Sông dài tĩnh, thuyền xa đêm
bạc.
Đến đảo nhỏ, khói hoang thưa
nhạt,
Gió lau xào xạc.
Thuyền ngắn ngư dân dăm chú
bác,
Đèn lửa chở tận về thôn lạc.
Khiến lòng tôi, lúc ấy muốn về
quê,
Buồn phiêu bạt.
Dòng sông đẹp,
Dầy khói đặc.
Mầu nhiễm sóng,
Sơn như vót.
Vây quanh Nghiêm Lăng bến,
Cò bay cá vượt.
Quan nhỏ lang thang không kết
việc,
Đời mình vốn có phiêu du ước.
Về đi thôi, Một khúc Trọng
Tuyên ngâm,
Tùng quân nhạc.
2 Du Ngoạn Ước
Bản Dịch của Lộc Bắc
Mãn Giang Hồng - Liễu Vĩnh
1-
Vừa dứt mưa chiều
Sông dài tịch mịch, thuyền
đêm cập
Lên đảo con, sương mờ rau nhẹ
Gió lau lay lắt
Vài kẻ giăng câu chèo thuyền
nhỏ
Chở đầy, đèn đóm quê nhà gấp
Khiến cho ta, suy nghĩ đến đường
về
Thương phiêu bạt
Sông Đồng đẹp
Khói giăng nhạt
Sóng bị nhiễm
Núi như vót
Vòng quanh Nghiêm lăng bến
Cò bay, cá vọt
Quan nhỏ phiêu du không nên
việc
Trước nay quy ẩn hằng mong ước
Về đi thôi, ngâm một khúc Trọng
tuyên
Tòng quân nhạc
2-
Mưa chiều vừa dứt cơn xong
Sông dài tịch mịch, thuyền
không đêm sầu
Lên đảo nhỏ, sương phủ rau
Trong hơi lay lắt gió lau xạc
xào
Thuyền con vài kẻ giăng câu
Đèn chài thắp sáng chèo mau
thuyền đầy
Quê nhà chợt nghĩ về ngay
Thương thân phiêu bạt tháng
ngày ruổi rong
Sông Đồng đẹp, khói nhạt
giăng
Sóng hòa sắc ráng, núi chông
vót triền
Vòng quanh bến bãi lăng
Nghiêm
Cò bay, cá nhảy một miền lạ
tênh
Phiêu du quan nhỏ không thành
Ước mong quy ẩn, công danh
thôi màng
Về thôi một khúc ngâm vang
Tòng quân hành khúc bẽ bàng
đành quên!
LB
Mai20
No comments:
Post a Comment