夜行船 - 歐陽修 Dạ Hành Thuyền
– Âu Dương Tu
憶昔西都歡縱。 Ức
tích Tây đô hoan túng.
自別後、有誰能共。 Tự biệt
hậu, hữu thùy năng cộng.
伊川山水洛川花, Y
xuyên sơn thủy lạc xuyên hoa,
細尋思、舊遊如夢。 Tế tầm
tư, Cựu du như mộng.
今日相逢情愈重。 Kim
nhật tương phùng tình dũ trọng.
愁聞唱、畫樓鐘動。 Sầu văn xướng, họa lâu chung động.
白髮天涯逢此景, Bạch
phát thiên nhai phùng thử cảnh,
倒金尊、殢誰相送。 Đảo kim
tôn, thế thùy tương tống.
Chú Thích
1 Dạ hành thuyền夜行船: tên từ bài. Bài này có 55 chữ, đoạn trước và đoạn
sau đều có 4 câu, 3 trắc vận. Cách luật:
X T X B B T vận
T X X, T B B T vận
X B B T T B B cú
X X X, T B X T vận
B T B B B T T vận
B B T, T B X T vận
X X X X X X X cú
T X X, T B X T vận
B: bình thanh; T: trắc thanh;
X: bất luận; cú: hết câu; vận: vần
2 Ức tích 憶昔: Nhớ lúc xưa.
3 Tây đô 西都: tức là thành
Lạc Dương 洛阳, ở phía tây kinh đô Biện Lương của nhà Bắc Tống.
4 Hoan túng 歡縱:
5 Y xuyên 伊川 = Y hà 伊河: tên sông, bắt nguồn
từ Hùng Nhĩ sơn 熊耳山, chẩy qua Lạc Dương 洛阳
rồi nhập với sông Lạc hà 洛河, TH.。
6 Lạc xuyên 洛川 = Lạc
thủy 洛水: băt nguồn từ Trủng Lĩnh sơn 冢岭山,
tỉnh Thiểm Tây 陕西, TH.
7 Tế tầm tư 細尋思: tìm tòi kỹ lưỡng trong tâm tư.
8 Cựu du 舊遊: bạn bè cũ của Au Dương Tu.
9 Dũ trọng 愈重: càng nặng thêm, càng thâm sâu hơn.
10 Văn xướng 聞唱: nghe tiếng hát.
11 Câu “Sầu văn xướng, họa lâu
chung động 愁聞唱、畫樓鐘動” có thể hiểu là: tác giả gặp lại 1 người bạn cũ, hai
người hàn huyên nghe ca nữ hát những bài từ của cả nhóm trước đây đã từng xướng
họa với nhau, nay thì mỗi người mỗi nơi, kẻ mất người còn mà cảm thấy buồn lòng.
Cùng lúc đó tiếng chuông trên nhà lầu vang lên cảnh tỉnh 2 người đã đến giờ ly
biệt. Cũng có thể hiều là hai người đang hàn huyên chuyện vãn với nhau thì tiếng
chuông trên họa lâu vang động nhắc nhở đã đến giờ ly biệt vì vậy 2 người cảm thấy
sầu vô hạn.
12 Họa lâu 畫樓: nhà lầu sang trọng.
13 Chung động 鐘動: tiếng chuông vang động.
14 Đảo kim tôn 倒金尊: dốc ngược chén vàng, uống cạn, bottom up.
15 Thế 殢 = thế lưu滞留: chìm đắm trong, trầm
mê, ám chỉ say rượu túy lúy.
16 Tương tống 相送: đưa tiễn nhau.
Dịch Nghĩa
Nhớ lại năm xưa ở Tây Đô (cùng
bạn bè) hoan lạc phóng túng.
Từ lúc biệt ly đến nay, không
còn ai tụ hội với mình.
(Nhớ lại lúc cùng nhau ngắm)
cảnh sơn thủy ở Y xuyên và xem hoa ở Lạc xuyên.
Hồi ức kỹ lại, những cuộc vui
chơi xưa như một giấc mộng.
Hôm nay gặp lại nhau, tình cảm
càng thêm thâm trọng.
Buồn nghe hát (những bài từ xưa),
tiếng chuông trên lầu hoa vang động (như nhắc nhở đến giờ chia tay).
Hai mái tóc bạc ở nơi chân trời,
gặp nhau trong cảnh ngộ này,
Uống cạn chén rượu nồng, say
túy túy không cần biết ai đưa tiễn ai.
Phỏng Dịch
1 Dạ Hành Thuyền - Nhớ Xưa
Nhớ lúc Tây Đô hào phóng.
Biệt ly rồi, Với ai chung sống.
Y Hà sông núi Lạc Thủy hoa,
Nghĩ kỹ ra, vui xưa như mộng.
Gặp gỡ hôm nay tình thấy nặng.
Sầu nghe hát, gác hoa chuông
động.
Đầu bạc chân trời gặp cảnh ấy,
Cạn chén vàng, tiễn ai cũng
đúng.
2 Nhớ Xưa
Nhớ xưa vui nhộn thành Tây,
Chia tay bạn cũ còn ai với mình.
Dòng sông sơn thủy hoa xinh,
Ngao du nghĩ kỹ cũng thành mộng
say.
Tương phùng tình nặng hôm nay,
Chuông ngân tiếng hát buồn vây
não lòng.
Chân trời tóc bạc long đong,
Cạn ly túy lúy ta cùng tiễn
nhau.
HHD 8-2020
Bản Dịch của Lộc Bắc
Dạ Hành Thuyền
1-
Nhớ xưa, Tây đô phóng túng
Sau chia tay, chẳng ai chung
đụng
Sông núi Y Xuyên, hoa Lạc
Xuyên
Nghĩ kỹ lại, cuộc chơi như mộng
Hôm nay tương phùng, tình
thêm trọng
Hát nghe buồn, lầu cao chuông
vọng
Tóc bạc cuối trời, chung cảnh
ngộ
Dốc chén say, ai đưa ai
ngóng…
2-
Nhớ khi xưa Tây đô phóng túng
Sau chia tay chung đụng chẳng
qua
Y Xuyên núi, Lạc Xuyên hoa
Cuộc chơi nghĩ lại như qua mơ
mòng
Hôm nay gặp, tình càng thêm trọng
Nghe hát buồn, chuông vọng lầu
cao
Cuối trời tóc bạc nôn nao
Rượu nồng cạn chén đưa nhau
chẳng cần!
Lộc Bắc
Aout20
No comments:
Post a Comment