臨江仙 - 歐陽修 Lâm Giang Tiên – Âu Dương Tu
柳外輕雷池上雨,Liễu ngoại khinh lôi trì thượng vũ,
雨聲滴碎荷聲。 Vũ thanh trích toái hà thanh.
小樓西角斷虹明。Tiểu lâu
tây giác đoạn hồng minh.
闌乾倚處, Lan
can ỷ xứ,
待得月華生。 Đãi đắc nguyệt hoa sinh.
燕子飛來窺畫棟,Yến tử phi lai khuy họa đống,
玉鉤垂下簾旌。 Ngọc câu thùy hạ liêm tinh.
涼波不動簟紋平。Lương ba bất
động điệm văn bình.
水精雙枕, Thủy
tinh song chẩm,
傍有墮釵橫。 Bàng hữu đọa thoa hoành,
Chú Thích
1 Lâm giang tiên 臨江仙: tên từ bài, nguyên là 1 bài hát của Đường giáo phường,
sau dùng làm từ bài. Bài này có 58 chữ, đoạn trên và đoạn dưới đều có 3 bình vận.
Cách luật:
X T X B B T T cú
X B X T B B vận
X B X T T B B vận
X B X T cú
X T T B B vận
X T X B B T T cú
X B X T B B vận
X B X T T B B vận
X B X T cú
X T T B B vận
B: bình thanh; T: trắc thanh;
X: bất luận; cú: hết câu; vận: vần
2 Khinh lôi輕雷: tiếng sấm nhỏ nghe từ xa.
3 Trích 滴: giọt nước nhỏ xuống hay giỏ xuống.
4 Toái 碎: vỡ vụn. Trích toái hà thanh滴碎荷聲: thanh âm của giọt nước vỡ vụn trên lá sen.
5 Hà 荷=hà
diệp 荷葉: lá sen.
6 Tây giác 西角: góc phía tây.
7 Đoạn 斷: đứt đoạn, không hoàn toàn, hoặc là bị che mất 1 khúc.
8 Hồng虹: cầu vồng, mống chuồn.
9 Lan can 闌乾: nguyên có nghĩa là một vật dùng để ngăn cản làm bằng
tre, gỗ hay cái gì đó. Sau này đưọc dùng hình dung vật thể xếp dọc ngang lung
tung như câu thơ của Sầm Tham 岑參:
“瀚海闌乾百丈冰,Hãn hải lan can bách trượng băng,
“愁雲慘澹萬里凝。Sầu vân thảm đạm vạn lý ngưng.
“Băng giá dọc ngang lung
tung ở Hãn hải,
“Mây buồn thảm đạm ngưng kết
vạn dặm.”
Chữ lan can 闌乾cũng được hiểu là cái lan can 欄桿làm
quanh nhà, vườn hay bờ nước như câu thơ của Lý Bạch 李白trong
bài “Thanh bình điệu 清平調”:
“解釋春風無限恨,Giải trừ xuân phong vô hạn hận,
“沉香亭 北倚闌乾。Trầm hương đình bắc
ỷ lan can.
“Giải trừ gió xuân vô hạn
hận,
“Dựa lan can ở phía bắc
nhà đình làm bằng gỗ trầm hương”.
10 Nguyệt hoa 月華: ánh sáng trăng.
11 Khuy 窺: dòm ngó.
12 Họa đống 畫棟: cột nhà được chạm trổ, vẽ tranh trang sức.
13 Ngọc câu 玉鉤: móc ngọc, cái móc tinh xảo để treo màn, trướng.
14 Liêm tinh 簾旌: nguyên nghĩa là miếng vải, lụa kết vào màn cửa đề làm
vật trang sức. Chữ này cũng dùng để đại chỉ màn cửa.
15 Lương ba涼波: chữ lương 涼là từ chữ lương tịch 涼蓆=cái chiếu mát, có ý nói nằm trên chiếu này thì dù mùa
hè vẫn cảm thất mát. Chữ ba 波(sóng) chỉ nếp của
chiếu khi đan bằng cói hay trúc. Chữ lương ba 涼波 là chỉ những nếp
vằn của chiếu lương tịch涼蓆 giống như những gợn
sóng mát.
16 Điệm (điễm, đạm) 簟: chiếu
đan bằng trúc.
17 Điệm văn 簟紋: còn gọi là “điệm văn 簟文”
hay “tịch văn 席纹” là những hình hoa trên chiếu do những sợi cói hay trúc
kết thành.
18 Thủy tinh 水精=thủy tinh水晶: chất pha ly.
19 Đọa墮: rơi ra, rời ra.
20 Bàng hữu đọa thoa hoành 傍有墮釵橫: bên cạnh có cái thoa rơi ra nằm ngang, mượn câu thơ
của Lý Thương Ẩn李商隱:
“水文簟上琥珀枕,Thủy văn điệm thượng hổ phách chẩm,
“旁有墮釵雙翠翹。Bàng hữu đọa thoa song thúy sí.
“Trên chiếu trúc có gối
làm bằng hổ phách,
“Cái thoa cài tóc làm bằng
2 cái lông chim phỉ thúy rơi ra bên cạnh gối”.
Dịch Nghĩa
Từ rặng liễu đưa lại tiếng sấm
nho nhỏ, mưa trên ao.
Tiếng mưa tí tách, nhỏ trên lá
sen phát ra thanh âm vỡ vụn.
(Mưa tạnh) mé góc tây của căn
lầu nhỏ có thấy cầu vồng sáng, đứt đoạn.
(Chúng tôi) đứng dựa lan can.
Đợi chờ trăng sáng mọc lên.
Chim yến bay lại dòm ngó cái
cột nhà hoa mỹ (để làm tổ).
Từ những móc ngọc, màn cửa được
hạ xuống.
Những cái nếp của chiếu trúc
như những gợn sóng bất động, hoa văn của chiếu bằng phẳng (ý nói chiếu trải
ngay ngắn trên giường)
Hai cái gối thủy tinh (trên đầu
giường).
Bên cạnh gối có cái thoa cài
tóc rơi ra nằm ngang.
Phỏng Dịch
1 Lâm Giang Tiên – Gác Nhỏ
Chiều Mưa
Rặng liễu sấm truyền mưa nước
biếc,
Tiếng mưa rơi vỡ trên sen.
Cầu vồng lầu nhỏ góc tây
hiên.
Lan can đứng dựa,
Chờ đến lúc trăng lên.
Chim yến bay về gần cột chạm,
Móc ngọc thả xuống vuông rèm.
Chiếu hoa bất động sóng ru
êm.
Thủy tinh đôi gối,
Cạnh có chiếc thoa bên.
2 Gác Nhỏ Chiều Mưa
Rặng liễu ngoài kia nhẹ sấm
truyền,
Tiếng mưa tí tách sen triền
miên.
Giọt rơi trên lá tung làn nước,
Gác nhỏ cầu vồng góc mái
hiên.
Lan can đứng dựa đón trăng
thơ,
Chim yến về qua cột vẽ xưa.
Thảnh thơi móc ngọc màn buông
thả
Chiếu trúc trải yên nếp phẳng
lờ.
Đầu giường hai gối thủy tinh,
Chiếc thoa lỏng lẻo bên mình
buông lơi.
HHD 8-2020
Bản Dịch của Lộc Bắc
Lâm Giang Tiên
1-
Từ rặng liễu mưa ao sấm nhỏ
Tiếng mưa điểm lá sen hồng
Phía tây lầu nhỏ đoạn cầu vồng
Lan can đứng dựa
Đợi chờ trăng sáng trong
Chim én bay về dòm cột chạm
Móc ngọc thả xuống rèm cong
Sóng lành bất động, chiếu trải
lòng
Thủy tinh hai gối
Kế bên thoa nằm không.
2-
Từ rặng liễu mưa ao sấm nhả
Tiếng mưa rơi điểm lá sen hồng
Phía tây lầu nhỏ cầu vồng
Lan can đứng dựa, sáng trong
trăng chờ
Chim én về lượn lờ cột chạm
Móc ngọc treo thả tấm màn viền
Sóng lành bất động chiếu yên
Kế bên thoa bạc nằm nghiêng đợi
chờ!
LB
Aout20
No comments:
Post a Comment