鷓鴣天 - 晏幾道 Giá Cô Thiên – Án Kỷ Đạo
守得蓮開結伴遊, Thủ đắc liên khai kết bạn du,
約開萍葉上蘭舟。 Ước khai bình diệp thượng lan châu.
來時浦口雲隨棹, Lai thời phố
khẩu vân tùy trạo,
采罷江邊月滿樓。 Thái bãi giang biên nguyệt mãn lâu.
花不語, Hoa
bất ngữ,
水空流, Thủy không lưu,
年年拚得為花愁。 Niên niên biện đắc vi hoa sầu.
明朝萬一西風動, Minh triêu vạn
nhất tây phong động,
爭向朱顏不耐秋。 Tranh hướng chu nhan bất nại thu.
Chú Thích
1 Giá cô thiên 鷓鴣天: tên từ bài, 55 chữ, 2 đoạn, mỗi đoạn có 3 bình vận. Cách
luật của Án Kỷ Đạo:
X T B B X T B vận
X B X T T B B vận
X B X T B B T cú
X T B B X T B vận
B T T cú
T B B vận
X B X T T B B vận
X B X T B B T cú
X T B B X T B vận
B: bình thanh; T: trắc thanh;
X: bất luận; cú: hết câu; vận: vần
2 Thủ đắc 守得: đợi được, đợi tới lúc.
3 Liên khai 蓮開: hoa sen nở.
4 Kết bạn 結伴: trong bài này có nghĩa là hẹn ước với nhau.
5 Uớc 約:
hạn chế, ngăn cản.
6 Bình diệp 萍葉: lá bèo.
7 Lan châu 蘭舟: thuyền làm bằng gỗ mộc lan 木蘭,
phiếm chỉ thuyền.
8 Phố khẩu 浦口: bến sông, bến nước, cửa sông.
9 Vân 雲:
mây, sương khói như mây.
10 Trạo 棹: mái chèo.
11 Vân tùy trạo 雲隨棹: sương trên mặt nước như bao phủ mái chèo.
12 Thái (thải) 采= thái 採: hái. Thái bãi 采罷: hái hoa xong.
13 Giang biên 江邊: bờ sông, bờ nước.
14 Thủy không lưu 水空流: nước vẫn chẩy (mặc thế sự, tình đời).
15 Biện đắc 拚得 = biện khước 拚卻: cam tâm tình nguyện,
nguyện ý.
16 Hoa sầu 花愁: nhìn hoa rụng, xuân đi mà buồn bã.
17- Minh triêu 明朝: ngày mai, sáng mai.
18 Vạn nhất 萬一: nếu như.
19 Tranh hướng爭向: sao, thế nào. Chữ hướng dùng làm trợ từ. Bản khác
chép “Tranh nại 爭奈: cùng 1 ý nghĩa”.
20 Chu nhan 朱顏 = hồng nhan 紅顏, ám chỉ hoa sen,
cũng ám chỉ thiếu nữ hái sen.
Dịch Nghĩa
Đợi khi hoa sen nở thì ước hẹn
bạn bè đi chơi,
Lên thuyền lan, vạch khai lá
bèo để đi hái hoa sen.
Lúc đến bến nước thì đầy sương
khói vây quanh mái chèo.
Hái sen xong về đến bờ thì ánh
trăng đã chiếu đầy lầu cao.
Hoa thường không nói,
Nưóc vẫn chẩy vô tình.
Hàng năm cứ buồn bã vì hoa rơi
xuân tàn.
Ngày mai khi gió thu chợt nổi
lên,
Thế nào mà hoa chịu đựng được
mùa thu (và hương sắc mỹ nhân chịu đựng được thời gian).
Phỏng Dịch
Giá Cô Thiên - Hái Sen
Đợi lúc hoa sen nở kết giao,
Vạch bèo gạt lá thuyền lan
châu.
Đến đây bờ nước chèo sương phủ,
Về bến, hái xong, trăng ngập
lầu.
Hoa chẳng nói,
Nước xuôi mau,
Hằng năm hoa rụng thấm u sầu.
Một ngày chợt nổi gió tây lạnh,
Thu đến hồng nhan nát sắc mầu.
HHD 2-2020
Bản Dịch của Lộc Bắc
Giá Cô Thiên
1-
Đợi khi sen nở hẹn lãng du
Vạch khai bèo nổi chiếc thuyền
câu
Đến nơi bến nước mây chèo uốn
Hái xong về bến nguyệt tràn lầu
Hoa không nói
Nước trôi mau
Hàng năm rơi rụng cảm hoa sầu
Gió tây mơi sớm mà khơi động
Làm sao hồng phấn vượt qua
thu!
2-
Sen nở rủ nhau bạn lãng du
Khai đường bèo nổi chiếc thuyền
câu
Đến nơi bến nước mây chèo uốn
Về chốn, hái xong, nguyệt khắp
lầu
Hoa chẳng nói gì, sông nước
cuộn
Hàng năm rơi rụng cảm hoa sầu
Gió tây mơi sớm mà khơi động
Má phấn làm sao chịu nổi thu!
LB
Dec20
No comments:
Post a Comment