蝶戀花 - 晏幾道 Điệp
Luyến Hoa - Án Kỷ Đạo
碧玉高樓臨水住。 Bích ngọc cao lâu lâm
thủy trú
紅杏開時,
Hồng hạnh khai thời,
花底曾相遇。
Hoa để tằng tương
ngộ
一曲陽春春已暮。 Nhất khúc Dương Xuân xuân dĩ mộ
曉莺聲斷朝雲去。 Hiểu oanh thanh đoạn triêu
vân khứ
遠水來從樓下路。 Viễn
thủy lai tùng lâu hạ lộ
過盡流波, Quá tận
lưu ba
未得魚中素。 Vị đắc ngư trung tố
月細風尖垂柳渡。 Nguyệt
tế phong tiêm thùy liễu độ
夢魂長在分襟處。 Mộng
hồn trường tại phân khâm xứ
Chú
Thích
1 Điệp
luyến hoa 蝶戀花: tên từ bài, gồm 60 chữ, 2 đoạn, mỗi đoạn có 5 câu và 4 trắc vận.
Cách luật:
X T
X B B
T T vận
X T
B B cú
X T
B B T vận
X T
X B B
T T vận
X B
X T B
B T vận
X T
X B X
T T. vận
X T
B B cú
X T
B B T vận
X T
X B B
T T vận
X B
X T B
B T vận
X: Bất
luận; T: trắc thanh; B: bình thanh; cú: hết câu; vận: vần
2 Bích
Ngọc 碧玉: tên 1 người thiếp yêu quý của Tấn Nhữ Nam Vuơng晋汝南王. Ông đã sáng tác ra ca khúc có tên là Bích Ngọc Ca 碧玉歌để tặng người thiếp có tài
ca xướng. Trong bài này chữ Bích Ngọc phiếm chỉ mỹ nhân.
3 Lâm
thủy 臨水: hướng về hồ, sông.
4 Hồng
hạnh 紅杏: hoa đào, hoa hạnh.
5
Hoa để 花底: dưới hoa, dưới giàn hoa.
6 Dương
xuân 陽春: tên bài hát của nước Sở xưa, ca tụng mùa xuân.
7
Thanh đoạn 聲斷: âm thanh không còn.
8 Viễn
thủy 遠水: dòng nước từ xa.
9 Lưu
ba 流波: đợt sóng.
10
Ngư trung tố 魚中素: mảnh lụa trong con cá,
chỉ thư tín.
11
Nguyệt tế 月細: trăng lưỡi liềm.
12
Phong tiêm 風尖: gió rét.
13
Thùy liễu độ 垂柳渡: bến sông có trồng cây liễu rủ.
14 Mộng
hồn 夢魂: linh hồn, tâm hồn.
15
Trường tại 長在: ở mãi chỗ đó.
16
Phân khâm 分襟: phân ly, chia ly.
Dịch
Nghĩa
Bích
Ngọc ở lầu cao gần dòng nước.
Vào
lúc hoa hồng hạnh nở,
Đã từng
gặp nhau ở dưới hoa.
Hát
khúc Dương Xuân xuân đã hết.
Tiếng
hót chim oanh buổi sáng đã dứt, mây sáng cũng bay đi.
Dòng
nước từ dưới lầu đi mãi xa tít.
Qua
hết đợt sóng trôi,
Chưa
có được tăm cá (chưa có được thư tín)
Trên
bến liễu rủ, trăng khuyết gió rét.
Hồn
còn mơ mộng mãi từ lúc chia ly.
Phỏng
Dịch
1
Điệp Luyến Hoa - Nhớ Lúc Chia Tay
Bích
ngọc lầu cao gần nước trú.
Đào
nở vào mùa,
Hoa
khóm từng tao ngộ.
Hát
khúc dương xuân xuân đã lỡ.
Chim
oanh ngừng hót mây tan vỡ.
Lầu
dưới chẩy xa dòng nước lũ.
Xuyên
hết ba đào,
Chưa
thấy thư trong cá.
Gió
rét trăng liềm bờ liễu rủ.
Hồn
còn mơ lúc chia ly ấy.
2
Nhớ Lúc Chia Tay
Bích
Ngọc lầu cao dòng nước xuôi.
Hoa
hồng hạnh nở vẫn xinh tươi,
Dưới
hoa hội ngộ trong ngày ấy.
Hát
khúc Dương Xuân xuân đã phai.
Chim
oanh ngừng hót áng mây trôi,
Dòng
nước lững lờ tận góc trời.
Qua
hết bao nhiêu đợt sóng vỗ,
Cánh
thư chẳng thấy chút tăm hơi.
Gió lạnh
trăng mờ trên bến liễu,
Hồn
còn mơ mộng lúc chia tay.
Hỏi
ai chiều vắng lòng nhung nhớ,
Có thấy u buồn lệ ướt vai.
HHD
2014
Bản
Dịch của Lộc Bắc
Điệp
Luyến Hoa
1-
Bích
ngọc lầu cao gần nước đổ
Lúc
nở hoa đào
Dưới
hoa từng gập gỡ
Một
khúc Dương xuân, xuân rạn vỡ
Oanh
sáng hót ngưng, mây rời bỏ
Dòng
nước dưới lầu đi xa
Qua
hết sóng trôi
Chưa
có hay tăm cá
Gió
buốt, trăng mờ, bờ liễu rủ
Hồn
mãi mộng về nơi từ giã
2-
Lầu
cao bích ngọc nước trong
Dưới
đào nở thắm đã từng hỏi han
Dương
xuân một khúc, xuân tàn
Oanh
ngưng hót sớm, mây lan cuối trời
Dưới
lầu dòng nước xa trôi
Sóng
lan qua hết, trông vời, bặt tin
Trăng
mờ, gió lạnh, liễu chen
Mải mê hồn mộng nỗi niềm biệt ly!
Lộc Bắc
Dec 20
No comments:
Post a Comment