採桑子 - 歐陽修 Thái Tang Tử - Âu Dương Tu
輕舟短棹西湖好,Khinh châu đoản trạo tây hồ hảo,
綠水逶迤。 Lục thủy uy di.
芳草長堤。 Phương thảo trường đê.
隱隱笙歌處處隨。Ẩn ẩn sanh ca
xứ xứ tùy.
無風水面琉璃滑,Vô phong thủy diện lưu ly hoạt,
不覺船移。 Bất giác thuyền di.
微動漣漪。 Vi động liên y.
驚起沙禽掠岸飛。Kinh khởi sa
cầm lược ngạn phi.
Chú Thích
1 Thái tang tử 採桑子: tên khác là “Xú nô nhi 醜奴兒”,
“La phu mỵ 羅敷媚” v.v., 44 chữ, đoạn trên và đoạn dưới đều có 3 bình vận.
Cách luật:
X T B B vận
X T B B vận
X T B B X T B vận
X B X T B B T cú
X T B B vận
X T B B vận
X T B B X T B vận
B: bình thanh; T: trắc thanh;
X: bất luận; cú: hết câu; vận: vần
2 Khinh châu 輕舟: thuyền nhỏ.
3 Đoản trạo 短棹: cái chèo ngắn.
4 Tây hồ 西湖: tên hồ ở Dĩnh châu潁州,
tỉnh An Huy安徽, TH.
5 Lục thủy 綠水: nước trong xanh.
6 Uy di 逶迤: quanh co, ngoằn ngoèo. Có người đọc là uy dĩ.
7 Trường đê 長堤: con đê dài trên bờ hồ.
8 Ẩn ẩn 隱隱=ẩn ước隱約; lúc ẩn lúc hiện,
thấp thoáng.
9 Sanh ca 笙歌: ý nói có đàn sáo kèm theo lời hát.
10 Lưu ly 琉璃=pha ly玻璃: ý nói mặt nước
trong sáng như pha ly.
11 Liên y 漣漪: gợn sóng trên mặt nước.
12 Sa cầm 沙禽: loài chim sống trê bãi cát hay những cồn cát gần nước.
13 Lược 掠: lướt qua.
Dịch Nghĩa
Ngồi chiếc thuyền con, mái chèo
ngắn, dạo chơi xem cảnh đẹp Tây hồ.
Nước trong vắt quanh co.
Cỏ thơm ngát cạnh con đê dài.
Ẩn ước khắp nơi nghe tiếng ca
hát đàn sáo như tùy theo thuyền mà phiêu du.
Trời lặng gió, mặt nước phẳng
như pha lê,
Bất giác thuyền di chuyển,
Những gơn sóng nhỏ bên thuyền,
Làm kinh động đàn chim trên bãi
cát, chúng bay qua bờ hồ.
Phỏng Dịch
1 Thái Tang Tử - Thuyền Dạo
Tây Hồ
Thuyền con chèo ngắn Tây hồ đẹp,
Dòng nước say mê.
Cỏ mướt trên đê.
Văng vẳng đàn ca khắp chốn kề.
Mặt hồ gió lặng lưu ly nhẵn,
Bỗng chợt thuyền đi.
Sóng gợn li ti.
Kinh động chim trời lướt cánh
phi.
2 Thuyền Dạo Tây Hồ
Chèo ngắn thuyền con dạo cảnh
hồ,
Nước xanh trong vắt lượn
quanh co.
Đê dài trên bãi cỏ thơm ngát,
Văng vẳng sáo đàn khắp chốn
hòa.
Mặt hồ ngưng gió sáng lưu ly,
Bất giác thuyền theo gió chuyển
di.
Sóng gợn lăn tăn mầu nước biếc,
Đàn chim kinh động lướt bay đi.
HHD 9-2020
Bản Dịch của Lộc Bắc
Thái Tang Tử
1-
Dạo Tây hồ thuyền con, chèo
nhỏ
Nước biếc quanh co
Hoa thơm dọc đê
Đàn ca văng vẳng khắp nơi về.
Lặng gió, pha lê trùm mặt nước
Bất ngờ thuyền di
Sóng mạn li ti
Chim cò kinh động, cánh bay
đi
2-
Dạo hồ, thuyền chèo nhỏ
Mặt nước biếc quanh co
Hoa thơm bờ đê tỏa
Khắp chốn hòa đàn ca
Hồ pha lê lặng gió
Bất ngờ thuyền chuyển di
Sóng vỗ về bên mạn
Kinh động chim bay đi
Lộc Bắc
Sept20
No comments:
Post a Comment