臨江仙 - 晏幾道 Lâm Giang Tiên – Án Kỷ Đạo
淡水三年歡意, Đạm thủy
tam niên hoan ý,
危弦幾夜離情。 Nguy huyền kỷ dạ ly tình.
曉霜紅葉舞歸程。 Hiểu sương hồng diệp vũ quy trình.
客情今古道, Khách
tình kim cổ đạo,
秋夢短長亭。 Thu mộng đoản trường đình.
淥酒尊前清淚, Lục tửu
tôn tiền thanh lệ,
陽關疊里離聲。 Dương quan điệp lý ly thanh.
少陵詩思舊才名。 Thiếu Lăng thi tứ cựu tài danh.
雲鴻相約處, Vân
hồng tương ước xứ,
煙霧九重城。 Yên vụ cửu trùng thành.
Chú Thích
1 Lâm giang tiên 臨江仙: tên từ bài, gồm 58 chữ, 2 đoạn, mỗi đoạn 3 bình vận.
Cách luật của Án Kỷ Đạo:
X T B B X T cú
X B X T B B vận
X B B T T B B vận
T B B T T cú
X T T B B vận
X T X B X T cú
B B X T B B vận
X B B T T B B vận
X B X T T cú
X T T B B vận
B: bình thanh; T: trắc thanh;
X: bất luận; cú: hết câu; vận: vần
2 Đạm thủy淡水: mượn chữ trong sách Trang Tử莊子:
“Thả quân tử chi giao đạm nhược thủy且君子之交淡若水: người quân tử
giao thiệp nhạt như nước lã” (không vì thế lợi mà giao thiệp).
3 Nguy huyền危弦 = cấp huyền急弦: dây đàn thật căng,
cho âm thanh cao, ám chỉ tấu âm nhạc.
4 Quy trình歸程: đường về.
5 Kim cổ đạo今古道 =
thiên cổ đồng khái千古同慨: người từ xưa đến nay đều có cùng một cảm khái.
6 Đoản trường đình短長亭 = đoản
đình và trường đình: những căn nhà làm bên vệ đường đẻ hành nhân nghỉ ngơi, cứ
10 dặm có 1 trường đình và 5 dặm có 1 đoản đình. Câu này mượn dùng để chỉ hành
trình.
7 Lục tửu淥酒: rượu ngon.
8 Tôn尊 = tôn樽: chén uống rượu.
9 Thanh lệ清淚: giọt nước mắt trong trẻo.
10 Dương quan điệp陽關叠 = Dương quan khúc陽關曲:
tên bài hát, còn gọi là Vị thành khúc渭城曲, hay Dưong quan
tam điêp陽關三疊, dùng để hát khi đưa tiễn người đi xa.
11 Ly thanh離聲: những lời ly biệt.
12 Thiếu Lăng少陵: tức nhà thơ Đỗ Phủ杜甫.
13 Vân Hồng雲鴻: tên ca nữ Tiểu Vân小雲
và Tiểu Hồng 小鴻trong nhà củaThẩm Liêm Thúc 沈廉叔và
Trần Quân Long陳君龍, bạn của Án Kỷ Đạo.
14 Tương ước xứ相約處: nơi hẹn hò.
15 Yên vụ煙霧: sương khói.
16 Cửu trùng thành九重城: nơi vua ở, ám chỉ kinh thành.
Dịch Nghĩa
Như người quân tử giao hảo với
nhau không vì thế lợi trong 3 năm rất hoan ý,
Trong mấy đêm tấu nhạc tỏ tình
cảm khi ly biệt.
Sáng sớm lúc sương phủ và lá
hồng bay trên không là lúc lên đường về.
Tình cảm tiễn khách như thế này
thì từ xưa đến nay đều cảm khái, tán tụng.
Trong cuộc hành trình giữa lúc
mùa thu tới này tôi sẽ luôn mộng (đến những cái tốt đẹp vừa qua)
Trước chén rượu ngon tiễn hành,
những giọt lệ trong trẻo rơi xuống,
Trong bài hát dương quan tam điệp
là những lời tiễn hành phân ly.
(Rất ngưỡng mộ) Đỗ Phủ là nhà
thơ tài danh xưa đã ký thác tâm tư vào thơ phú.
Nơi hẹn hò sẽ gặp lại Tiểu Vân
và Tiểu Hồng,
Là kinh thành đầy sương khói.
Phỏng Dịch
Lâm Giang Tiên - Tiễn Biệt
Quân tử ba năm giao hảo,
Mấy đêm đàn hát ly tình.
Lá hồng sương sớm tiễn đăng
trình.
Cổ kim thường đãi khách,
Thu mộng những điềm lành.
Trước chén rượu ngon rơi lệ,
Dương Quan khúc hát âm thanh.
Tài thơ xưa Đỗ Phủ vang danh.
Vân, Hồng nơi hẹn ước,
Sương khói phủ kinh thành.
HHD 2-2020
Bản Dịch của Kộc bắc
Lâm Giang Tiên
1-
Nước nhạt ba năm vui vẻ
Tấu nhạc bao đêm ly tình
Sương mai, lá đỏ lúc đăng
trình
Tiễn khách xưa nay vậy
Mộng thu dài ngắn đình!
Trước ly rượu quý lệ quanh
Dương Quan lời điệp tiễn hành
Thiếu lăng thơ phú bậc tài
danh
Vân hồng hò hẹn xứ
Sương khói phủ kinh thành!
2-
Ba năm nước nhạt cũng đành
Bao đêm tấu nhạc cùng anh ly
tình
Sương mai lá đỏ đăng trình
Xưa nay tiễn khách, sầu đình
mộng thu
Trước ly rượu quý lệ ru
Đương Quan tam điệp lời đưa
tiễn người
Thiếu Lăng thơ phú một thời
Vân Hồng hò hẹn khói phơi
kinh thành!
Lộc Bắc
Dec20
No comments:
Post a Comment