浪淘沙 - 歐陽修 Lãng Đào Sa – Âu Dương Tu
把酒祝東風, Bả tửu chúc đông phong,
且共從容。 Thả cộng thung dung.
垂楊紫陌洛城東。Thùy dương tử
mạch Lạc thành đông.
總是當時攜手處,Tổng thị đương thời huề thủ xứ
遊遍芳叢。 Du biến phương tùng.
聚散苦匆匆, Tụ tán khổ thông thông,
此恨無窮。 Thử hận vô cùng.
今年花勝去年紅。Kim niên hoa
thắng khứ niên hồng.
可惜明年花更好,Khả tích minh niên hoa cánh hảo,
知與誰同? Tri dữ thùy đồng?
Chú Thích
1 Lãng đào sa 浪淘沙: nguyên là 1 nhạc khúc của Đường giáo phường, sau
dùng làm từ bài, tên khác là “Mại hoa thanh賣花聲”,
gồm 54 chữ, 2 đoạn, mỗi đoạn 4 bình vận. Cách luật:
X T B B vận
X B X T T B B vận
X T X B B T T cú
X T B B vận
X T T B B vận
X T B B vận
X B X T T B B vận
X T X B B T T cú
X T B B vận
2 Bả tửu 把酒: cầm ly rượu, dơ chén rượu lên.
3 Chúc 祝: cầu mong.
4 Đông phong 東風: gió xuân.
5 Thả 且: hãy, hãy thế.
6 Thung dung 从容: lưu luyến, không muốn dứt ra đi.
7 Thùy dương 垂楊: cây dương liễu cành lá rủ xuống.
8 Tử mạch 紫陌 = tử lộ紫路: con đường đắp bằng
đất mầu tím ở Lạc Dương, đại chỉ những con đường ở Lạc Dương.
9 Lạc thành 洛城: thành Lạc Dương 洛阳.
10 Tổng thị 总是: đều là, đa bán là.
11 Đương thời 當時: lúc đó.
12 Phương tùng 芳叢: khóm hoa thơm.
13 Thông thông 匆匆: vội vàng, cấp bách.
14 Hồng 紅: mỹ lệ.
15 Khả tích 可惜: đáng tiếc. Hai câu thơ cuối cùng mượn ý bài thơ của Đỗ Phủ 杜甫 trong bài “九日藍田崔氏莊 cửu nhật Lam Điền Thôi thị trang = ngày trùng cửu ở gia trang của Họ Thôi tại huyện Lam Điền”:
“明年此会知谁健,Minh niên thử hội tri thùy kiện,
“醉把茱萸仔细看。Túy bả thù du tử tế khan.
“Sang năm ở hội này biết
ai còn khoẻ mạnh,
“Say sưa cầm quả thù du xem kỹ”.
Dịch Nghĩa
Nâng ly rượu hỏi gió xuân,
Hãy lưu lại làm bạn với tôi.
Đây là phía đông thành Lạc Dương
với những con đường lót đá tím và những rặng dương liễu rủ bên đường.
Cùng thời gian này năm ngoái
và cũng tại chốn này, mình đã nắm tay nhau,
Làm bạn với nhau, đi ngắm khắp
các cảnh đẹp hoa thơm.
Vội vàng chia ly đau khổ,
Cái hận này vô cùng tận.
Năm nay hoa đẹp hơn năm ngoái,
Đáng tiếc, sang năm hoa còn đẹp
hơn nữa,
Nhưng không biết mình sẽ cùng
với ai đi thưởng ngoạn hoa.
Phỏng Dịch
1 Lãng Đào Sa – Chúc Đông
Phong
Nâng rượu chúc đông phong.
Xin hãy vui chung.
Thùy dương đường tím Lạc
Thành đông.
Đây chốn khi xưa tay dắt bạn,
Dạo khắp hoa vùng.
Tụ tán khổ nhanh không.
Hận ấy vô cùng.
Năm nay hoa sánh năm xưa hồng.
Đáng tiếc sang năm hoa đẹp hẳn,
Biết với ai đồng.
2 Chúc Đông Phong
Nâng niu một chén rượu nồng,
Gió xuân xin hãy vui chung với
mình.
Liễu dương đường tím rủ cành,
Xóm đông bên ấy Lạc thành chốn
xưa.
Xem hoa năm ngoái tình thơ,
Dắt tay tri kỷ ngao du suốt mùa.
Vội vàng tụ tán bất ngờ,
Chia ly đau khổ hận vô tận cùng.
Năm nay hoa đẹp nụ hồng,
Sang năm hoa lại càng hồng càng
tươi.
Tiếc rằng bạn cũ xa vời,
Còn ai tráng kiện cùng người
vui xuân.
HHD 9-2020
Bản Dịch của Lộc Bắc
Lãng Đào Sa
1-
Nâng rượu mời đông phong
Nán lại bạn cùng
Liễu rủ bên đường Lạc thành
đông
Xưa nơi này tay trong tay nắm
Dạo ngắm hoa chung
Khổ tan hợp vội vàng
Hận này vô cùng
Năm nay hoa hơn trước sắc hồng
Đáng tiếc, sang năm hoa đẹp nữa
Ai ngắm chung?
2-
Rượu mời nán lại xuân phong
Bên đường liễu rủ phía đông Lạc
thành
Nơi này trước nắm tay anh
Ngao du hoa ngắm ngọn ngành
thế gian
Hận thay, ly hợp vội vàng
Năm nay hoa thắm rộn ràng hơn
xưa
Sang năm lại đẹp khó đua
Tiếc thay, ai sẽ vui đùa thưởng
hoa!
Lộc Bắc
Sept20
No comments:
Post a Comment