生查子 - 歐陽修 Sinh Tra Tử - Âu Dương Tu
含羞整翠鬟,Hàm tu chỉnh thúy hoàn,
得意頻相顧。Đắc ý tần
tương cố.
雁柱十三絃,Nhạn trụ thập tam huyền,
一一春鶯語。Nhất nhất
xuân oanh ngữ.
嬌雲容易飛,Kiều vân dung dị phi,
夢斷知何處。Mộng đoạn
tri hà xứ.
深院鎖黃昏,Thâm viện tỏa hoàng hôn,
陣陣芭蕉雨。Trận trận
ba tiêu vũ.
Chú Thích
1 Sinh tra tử 生查子: tên từ bài, nguyên là bài hát của Đường giáo phường.
Tên khác là “Sở vân thâm 楚云深’, “Tương hòa liễu 相和柳”, “Tình sắc nhập thanh sơn 晴色入青山”, “Mai khê độ 梅溪渡”, “Mạch thượng lang 陌上郎”,
“Ngộ tiên tra 遇仙楂”,“Sầu phong nguyệt 愁风月”,“Lục mộng quần 绿罗裙”. Bài này có 40 chữ, đoạn trước và đoạn sau đều có 4
câu, 2 trắc vận. Cách luật:
X X X X X cú
X T B B T vận
X X T X B cú
X T B B T vận
X X X X B cú
X T B B T vận
X T T B B cú
X X X B T vận
2 Hàm tu 含羞: thẹn thùng.
3 Thúy hoàn 翠鬟: mái tóc đẹp của phụ nữ.
4 Đắc ý: mãn ý, hoàn toàn thích
ý.
5 Tần 頻: nhiều lần.
6 Nhạn trụ thập tam huyền 雁柱十三弦: Đàn cổ tranh 古筝
có 13 dây. Những cái trụ để chống dây đàn xếp thành 1 hàng trông như đàn nhạn đang
bay vì vậy gọi là nhạn trụ 雁柱.
7 Oanh ngữ 鶯語: tiếng chim oanh hót.
8 Kiều vân 嬌雲: đám mây mầu, dùng lời đẹp để tán tụng đám mây. Chữ này
cũng phiếm chỉ mái tóc đẹp của phụ nữ.
9 Dung dị 容易 =
khinh dị 輕易: tùy tiện, nhiệm ý.
10 Kiều vân dung dị phi 嬌雲容易飛: Đám mây đẹp tùy tiện bay đi. Mượn ý câu chuyện trong bài “Cao Đường phú 高唐賦” của Tống Ngọc 宋玉nói
về Sở Hoài Vương 楚懷王nằm mộng gặp Vu Sơn 巫山thần
nữ trong chốc lát lúc ngủ trưa.
11 Mộng đoạn 夢斷: hết cơn mộng, mộng tỉnh.
12 Thâm viện 深院: nhà viện kín đáo.
13 Tỏa 鎖: khóa.
14 Trận trận 陣陣: từng trận, trận này lại đến trận khác.
15 Ba tiêu 芭蕉: cây chuối.
Dịch Nghĩa
Thẹn thùng chải mái tóc diễm
lệ,
Được ý, nhiều lần nhìn nhau
(người bạn nam),
Gẩy đàn cổ tranh 13 dây với
trụ dây xếp thành hình đàn nhạn,
Từng bài đàn truyền ra âm
thanh nghe hay như tiếng chim oanh hót.
Khúc đàn hết, người cũng ra đi
như mây bay phiêu phù,
Giấc mộng xuân đã dứt, không
biết tìm (người) nơi đâu.
Hoàng hôn đã xuống nơi thâm
viện khóa kín,
Từng trận mưa thánh thót trên
khóm ba tiêu.
Phỏng Dịch
1 Sinh Tra Tử - Ngày Vui Qua Mau
Thẹn thùng chải mái tóc,
Đắc ý cùng nhau ngó.
Mười ba trụ dây đàn,
Xuân đẹp lời oanh ngỏ.
Mây hồng tùy xứ bay,
Tàn mộng người đâu tá.
Nhà cửa khóa hoàng hôn,
Ba tiêu chìm mưa gió.
2 Ngày Vui Qua Mau
Thẹn thùng chải mái tóc xanh,
Nhìn nhau đắc ý hoàn thành dung
nhan.
Mười ba nhạn trụ dây đàn,
Cổ tranh oanh ngữ nhịp nhàng lòng
say.
Mây hồng tùy xứ tung bay,
Mộng xuân tàn tạ người nay phương
nào?
Hoàng hôn thâm viện tỏa sầu,
Ba tiêu thánh thót đêm thâu mưa
về.
HHD 09-2020
Bản Dịch của Lộc Bắc
Sinh Tra Tử
Thẹn thùng chải tóc mây
Thỏa ý, bao lần ngó
Đàn cổ mười ba dây
Véo von oanh hót nhỏ
Mây xinh tứ xứ bay
Mộng dứt người đâu đó?
Dinh thự bóng tà huy
Rạt rào mưa chuối vỗ!
Lộc Bắc
No comments:
Post a Comment