木蘭花 - 晏殊 Mộc Lan Hoa – Án Thù
玉樓朱閣橫金鎖。Ngọc lâu
chu các hoành kim tỏa.
寒食清明春欲破。Hàn thực
thanh minh xuân dục phá.
窗間斜月兩眉愁,Song gian tà
nguyệt lưỡng mi sầu,
簾外落花雙淚墮。Liêm ngoại
lạc hoa song lệ đọa.
朝雲聚散真無那。Triêu vân
tụ tán chân vô ná.
百歲相看能幾個。Bách tuế
tương khan năng kỷ cá.
別來將為不牽情,Biệt lai tương vị bất khiên tình,
萬轉千回思想過。Vạn chuyển thiên hồi tư tưởng quá.
Chú Thích
1.Mộc lan hoa木蘭花: tên từ bài, gồm 56 chữ, đoạn trước đoạn sau đều có 4
câu, 3 trắc vận. Cách luật:
X B X T B B T vận
X T X B B T T vận
X B X T T B B cú
X T X B B T T vận
X B X T B B T vận
X T X B B T T vận
X B X T T B B cú
X T X B B T T vận
B: bình thanh; T: trắc thanh;
X: bất luận; cú: hết câu; vận: vần
2. Ngọc lâu chu các 玉樓朱閣: nhà lầu sơn son hoa lệ.
3. Kim tỏa 金鎖: cái khoá cửa bằng đồng, có người nói đây chỉ là loại
hoa văn có hình cái khóa cửa.
4. Hoành kim tỏa 橫金鎖: nhà cửa khóa kín hoặc là ám chỉ nhà cửa vắng tanh không
ai đến.
5. Hàn thực 寒食: tiết hàn thực vào trước tiết thanh minh 1 hoặc 2 ngày,
mọi người không nấu cơm mà chỉ ăn thức ăn nguội.
6. Thanh minh 清明: tiết thanh minh vào tháng 3 âm lịch, mọi người đi tảo
mộ và đi chơi xuân.
7. Xuân dục phá 春欲破: mùa xuân sắp hết.
8. Song gian 窗間: ở chỗ cái cửa sổ. Gian間
= ở môt chỗ nào đó, within a definite place.
9. Tà nguyệt 斜月: ánh trăng.
10. Đọa 墮: rơi.
11. Triêu vân tụ tán 朝雲聚散: đoàn tụ và ly tán như mây buổi sáng.
12. Vô ná 無那 = vô
nại 無奈 = vô khả nại hà無可奈何: không làm sao được.
13. Tương khan 相看 = tương
thủ 相守: trung thành với nhau.
14. Biệt lai 別來: từ hồi ly biệt đến nay.
15. Tuơng vị 將為 = tương
vị 將謂: cho là.
16. Khiên tình 牽情: tình cảm quấn quít.
17. Vạn chuyển thiên hồi 萬轉千回 = thiên hồi vạn chuyển千回 萬轉: suy đi nghĩ lại,
suy tư quay cuồng.
18. Tư tưởng 思想 = tư
niệm思念: tưởng nhớ.
Dịch Nghĩa
Lầu son gác tía, cái khóa đồng
cài ngang,
Tiết hàn thực và tiết thanh
minh vừa qua thì xuân đã sắp tàn.
Trước cửa sổ ánh trăng tà chiếu
khiến hai hàng mi thêm sầu muộn,
Ngoài rèm hoa tàn rụng buồn đến
hai hàng lệ rơi.
Người hội tụ và ly tán chỉ như
áng mây bay là chuyện bất đắc dĩ thôi.
Hòa hợp với nhau trăm năm, từ
xưa đến nay có được mấy ai?
Từ lúc biệt ly đến nay, mình
cho là không còn thắc mắc tình cảm gì nữa,
(Nhưng vẫn) tưởng nhớ trăn trở
mãi không thôi.
Phỏng Dịch
1 Mộc Lan Hoa - Buồn Chia
Ly
Khóa ngang gác ngọc lầu son tại.
Hàn thực thanh minh xuân sắp
đổi.
Cửa song trăng chiếu dáng mi
sầu,
Hoa rụng ngoài rèm dòng lệ chẩy.
Hợp tan mây sớm ai mong đợi.
Còn sống trăm năm mấy kẻ thấy.
Biệt rồi tưởng sẽ thế là
thôi,
Suy nghĩ ngàn lần xoay chuyển
mãi.
2 Buồn Chia Ly
Gác son lầu ngọc khóa cài
ngang,
Cơm lạnh thanh minh xuân sắp
tàn.
Trăng chiếu bên song mi hận tủi,
Ngoài sân hoa rụng lệ tràn
lan.
Cuộc đời tụ tán áng mây trôi,
Hòa hợp trăm năm có mấy người?
Những tưởng chia ly không vướng
bận,
Nào hay nhung nhớ mãi không nguôi.
HHD 10-2020
Bản Dịch của Lộc Bắc
Mộc Lan Hoa
Lầu son gác tía khóa ngang
khép
Hàn thực, thanh minh xuân sắp
hết
Trước cửa trăng xiêu mí mắt sầu
Ngoài rèm hoa rụng lệ rơi kết
Hơp tan mây sớm tránh sao được
Gặp gỡ trăm năm mấy kẻ phước
Ly biệt tưởng rằng tình cảm
xong
Ai ngờ trăn trở mãi không dứt!
Lộc Bắc
Nov20
No comments:
Post a Comment