訴衷情令 - 晏殊 Tố Trung Tình Lệnh – Án Thù
芙蓉金菊鬥馨香。Phù dung kim
cúc đấu hinh hương.
天氣欲重陽。 Thiên khí dục trùng dương.
遠村秋色如畫, Viễn
thôn thu sắc như họa,
紅樹間疏黃。 Hồng
thụ gian sơ hoàng.
流水淡, Lưu
thủy đạm,
碧天長。 Bích thiên trường.
路茫茫。 Lộ mang mang.
憑高目斷。 Bằng
cao mục đoạn.
鴻雁來時, Hồng
nhạn lai thời,
無限思量。 Vô hạn tư lương.
Chú Thích
1 Trung tình lệnh訴衷情令: tên từ bài, gồm 44 chữ, đoạn trước có 4 câu và 3
bình vận, đoạn sau có 6 câu và 3 bình vận. Cách luật:
X B X T T B B vận
X X X X B vận
X B X X X X cú
X T T B B vận
B T T cú
T B B vận
T B B vận
X B X T cú
X X X X cú
X T B B vận
B: bình thanh; T: trắc thanh;
X: bất luận; cú: hết câu; vận: vần
2 Phù dung芙蓉: hoa sen hoặc là hoa “Mộc phù dung木芙蓉”, một loại hoa giống như hoa dâm bụt, bông bụp.
3 Kim cúc金菊: hoa cúc vàng.
4 Đấu鬥:
thi đua, đấu tranh.
5 Hinh hương馨香: mùi thơm tỏa xa.
6 Thiên khí天氣: khí hậu, thời tiết.
7 Dục欲:
sắp.
8 Trùng dương重陽: tiết trùng dương nhằm ngày 9 tháng 9 âm lịch.
9 Thu sắc 秋色: sắc mầu mùa thu, cảnh thu.
10 Hồng thụ紅樹: cây có lá đỏ vào mùa thu, ở đây chỉ cây phong.
11 Gian 間 = tương
gian相間: lẫn lộn vào.
12 Sơ hoàng 疏黃: lác đác lá vàng.
13 Lưu thủy đạm流水淡: nước suối trong vắt.
14 Bích thiên碧天: nền trời mầu xanh lam.
15 Mang mang茫茫: xa thăm thẳm.
16 Bằng cao 憑高: lên cao.
17 Mục đoạn目斷: nhìn thật xa.
18 Bằng cao mục đoạn憑高目斷: đứng ở trên cao nhìn ra thật xa.
19 Hồng nhạn 鴻雁: chim nhạn to.
20 Tư lương 思量: tương tư, suy tư.
Dịch Nghĩa
Hoa phù dung và hoa cúc khoe
sắc thi hương,
Khí trời sắp đến tiết trùng dương.
Làng xa thu cảnh trông đẹp như
vẽ,
Cây phong đã lưa thưa điểm những
chiếc lá vàng.
Dòng nước chẩy trong vắt,
Bầu trời xanh biếc.
Lên cao nhìn thật xa,
Lúc chim hồng nhạn bay đến,
Đem vô hạn tương tư nhung nhớ.
Phỏng Dịch
1 Tố Trung Tình – Thu Đến
Phù dung kim cúc đấu mùi
hương.
Khí trời sắp trùng dương.
Thôn xa thu sắc như vẽ,
Cây đỏ lá thưa vàng.
Sông nước nhạt,
Cảnh tà dương.
Lối muôn phương.
Lên cao xa vọng,
Lúc hồng nhạn qua,
Vô hạn suy lường.
2 Thu Đến
Hoa cúc, phù dung thi tỏa hương,
Khí trời sắp đến tiết trùng dương.
Làng xa thu cảnh đẹp như họa,
Cây đỏ lưa thưa điểm lá vàng.
Suối trong nước chẩy trời
xanh thẳm,
Hun hút đường xa tận viễn phương.
Lên cao nhìn khắp chân trời vắng,
Đàn nhạn tung bay gợi nhớ thương.
HHD 10-2020
Bản Dịch của Lộc Bắc
Tố Trung Tình Lệnh
1-
Hoa sen hoa cúc khoe sắc
hương
Khí trời sắp trùng dương
Làng xa sắc thu như vẽ
Cây phong chớm điểm vàng
Nước trong chảy
Trời xanh dương
Mênh mang đường
Lên cao nhìn suốt
Hồng nhạn bay về
Mang đến nhớ thương.
2-
Sen cúc đua khoe sắc hương
Khí trời sắp tiết trùng dương
Làng xa, sắc thu như vẽ
Rừng phong lác đác vàng buông
Nước trong chảy, trời xanh
dương
Nhìn xa tắp, mênh mang đường
Lúc chim hồng nhạn bay đến
Đem theo vô hạn nhớ thương!
Lộc Bắc
Nov20
No comments:
Post a Comment