木蘭花 - 晏殊 Mộc Lan Hoa – Án Thù
池塘水綠風微暖。Trì đường
thủy lục phong vi noãn.
記得玉真初見面。Ký đắc Ngọc
Chân sơ kiến diện.
重頭歌韻響錚琮,Trùng đầu ca vận hưởng tranh tông,
入破舞腰紅亂旋。Nhập phá
vũ yêu hồng loạn toàn.
玉鉤闌下香階畔。Ngọc câu
lan hạ hương giai bạn.
醉後不知斜日晚。Túy hậu bất
tri tà nhật vãn.
當時共我賞花人,Đương thời cộng ngã thưởng hoa nhân,
點檢如今無一半。Điểm kiểm
như kim vô nhất bán.
Chú Thích
1- Mộc lan hoa 木蘭花: tên từ bài. Tên khác là “Tích xuân dung 惜春容”, “Tây hồ khúc 西湖曲”,
“Ngọc lâu xuân lệnh 玉樓春令”, “Ngọc lâu xuân 玉樓春”,
v.v. Bài này có 56 chữ, đoạn trước và đoạn sau đều có 4 câu, 3 trắc vận. Cách
luật:
X B X T B B T vận
X T X B B T T vận
X B X T T B B cú
X T X B B T T vận
X B X T B B T vận
X T X B B T T vận
X B X T T B B cú
X T X B B T T vận
B: bình thanh; T: trắc thanh;
X: bất luận; cú: hết câu; vận: vần
2- Trì đường 池塘: ao hồ.
3- Vi noãn 微暖: ấm áp một tí, bắt đầu ấm áp dần.
4- Ngọc Chân 玉真: tên thường dùng để chỉ tiên nữ, cũng chỉ Đường Quý
Phi 唐贵妃, Ngọc Chân Công Chúa 玉真公主 (đời Đường). Trong bài này Ngọc Chân là tên người ca nữ trong nhà Án
Thù.
5- Trùng đầu重頭: là loại bài từ có 2 đoạn mà đoạn trước và đoạn sau
giống y chang nhau về số câu và bằng trắc của từng chữ, như mộc lan hoa, thiên
tiên tử v.v.
6- Ca vận 歌韻: ý vị về âm thanh vần điệu của bài hát.
7- Tranh tông 琤琮: thanh âm của những viên ngọc đụng chạm nhau, ý nói
giọng hát trong trẻo, hay, tốt.
8- Nhập phá 入破: khúc điệu tiết tấu bắt đầu đánh nhanh hơn.
9- Hồng紅: quần mầu hồng của vũ nữ.
10- Loạn toàn 亂旋: loạn quay, vũ nữ bước nhanh theo nhịp phách nhanh.
11- Ngọc câu 玉鉤: cái móc để treo màn, rèm.
12- Lan 闌 =
lan can 欄杆: rào cản ngăn trước cửa.
13- Hương giai 香階: bực thềm có hoa rụng đầy.
14- Tà nhật 斜日: mặt trời xế bóng.
15- Đương thời 當時: lúc đó.
16- Cộng ngã thưởng hoa nhân 共我賞花人: những người bạn cùng tôi thưởng thức Ngọc Chân múa hát.
17- Điểm kiểm 點檢: kiểm tra, kiểm điệm, đếm số.
18- Vô nhất bán 無一半: không bằng một nửa.
Dịch Nghĩa
Nước ao hồ trong xanh, gió dần
ấm áp,
Tôi nhớ được ngày mới gặp Ngọc
Chân.
Tiếng ca ròn rã như tiếng ngọc
va chạm nhau, vận điệu bài hát tới lui uyển chuyển.
Lúc tiết tấu nhanh lên thì điệu
múa cũng nhanh, quần hồng quay phất phới.
(Ngồi đây) dưới móc ngọc treo
màn cửa, lan can và cạnh thềm hoa.
Sau khi uống rượu say không
biết rằng mặt trời đã xế chiều.
Những người bạn cùng xem múa
hát với tôi năm xưa,
Ngày này kiểm lại chỉ còn không
được một nửa.
Phỏng Dịch
1 Mộc Lan Hoa - Bạn Cũ Năm
Xưa
Ao hồ gió ấm xanh mầu nước.
Mới gặp Ngọc Chân ta nhớ được.
Bài từ ca vận tiếng thanh
trong,
Vũ bộ càng nhanh hồng loạn bước.
Lan can móc ngọc hoa thềm bực.
Túy lúy biết đâu ngày sắp tắt.
Cùng tôi khi ấy đã xem hoa,
Kiểm điểm bây giờ bằng nửa
trước.
2 Bạn Cũ Năm Xưa
Hồ nước xanh xanh gió ấm dần,
Ngọc Chân mới gặp lúc đầu xuân.
Tiếng ca như ngọc ngâm từ điệu,
Vũ bộ nhanh nhanh phất phới
quần.
Thềm hoa móc ngọc dưới lan
can,
Túy lúy nào hay ngày sắp tàn,
Cùng ta xem hát năm xưa ấy,
Đếm lại còn đây nửa lão làng.
HHD 10-2020
Bản Dịch của Lộc Bắc
Mộc Lan Hoa
Ao hồ xanh biếc gió hâm hấp
Ta nhớ Ngọc Chân khi mới gặp
Rộn rã điệu thanh ngọc chạm
va
Tiết nhanh eo lắc quần hồng gấp
Lan can treo ngọc thềm hương
khắp
Rượu tỉnh nào hay ngày đã tắt
Những bạn ngày xưa nghe hát
ca
Ngày nay coi lại nửa hao mất!
Lộc Bắc Nov20
Bản Dịch của Song Nghiên
Mộc Lan Hoa
Nước hồ xanh gió lùa vơi mát
Thấy nhớ ngày nhìn Chân nữ
hát
Thanh như ngọc thánh thót cao
trầm
Vũ tuyệt vời quần hồng quay
quất.
Dưới lan can cửa màn hoa xả
Uống rượu say nào hay tối toả
Bạn xưa đó thưởng thức cùng
nhau
Kiểm lại nay còn bao nhiêu thỏa!
Song Nghiên
No comments:
Post a Comment