八六子 - 秦觀 Bát Lục Tự - Tần
Quan
倚危亭。 Ỷ nguy đình.
恨如芳草, Hận
như phương thảo,
萋萋剗盡還生。 Thê thê sản tận hoàn sinh.
念柳外青驄別後, Niệm liễu
ngoại thanh thông biệt hậu,
水邊紅袂分時, Thủy biên
hồng mệ phân thời,
愴然暗驚。 Sảng nhiên ám kinh.
無端天與娉婷。 Vô đoan thiên dữ phinh đình.
夜月一簾幽夢, Dạ nguyệt
nhất liêm u mộng,
春風十里柔情。 Xuân phong thập lý nhu tình.
怎奈向、歡娛漸隨流水,Chẩm nại hướng, hoan ngu tiệm tùy lưu thủy,
素絃聲斷, Tố
huyền thanh đoạn,
翠綃香減, Thúy
tiêu hương giảm,
那堪片片飛花弄晚,Na kham phiến phiến phi hoa lộng vãn,
濛濛殘雨籠晴。 Mông mông tàn vũ lung tình.
正銷凝。 Chính tiêu ngưng.
黃鸝又啼數聲。 Hoàng ly hựu đề sổ thanh.
Chú Thích
1- Bát lục tử 八六子: tên từ điệu do Đỗ Mục 杜牧 sáng tác, tên
khác là “Cảm hoàng ly 感黄鹂. Bài này có 88 chữ,
đọan trước 3 bình vận, đoạn sau 5 bình vận. Cách luật:
T B B vận
T B B T cú
B B T T B B vận
T T T B B T T cú
T B B T B B cú
T B T B vận
B B B T B B vận
T T T B B T cú
B B T T B B vận
T T T, B B T B B T cú
T B B T cú
T B B T cú
B B T T B B T T cú
B B B T B B vận
T B B vận
B B T B T B vận
2- Nguy đình 危亭: ngôi đình cao lớn.
3- Hận như phương thảo 恨如芳草: mối hờn nhiều như cỏ mọc khắp đất. Mượn câu thơ của
Lý Dục 李煜 trong
bài “Thanh bình nhạc 清平樂:
“Ly hận kháp như phương thảo 離恨恰如芳草,
“Cánh hành cánh viễn hoàn
sinh 更行更遠还生。
“Mối hờn ly biệt nhiều như
cỏ thơm,
“Càng đi càng xa vẫn sinh
ra”.
4- Thê Thê 萋萋: tươi tốt.
5- Sản tận 剗盡: tiêu trừ hết.
6- Thanh thông 青驄: con tuấn mã có bộ lông khoang xanh trắng.
7- Hồng mệ 紅袂 = hồng
tụ 红袖: tay áo hồng, chỉ thiếu nữ, tình nhân.
8- Phân thì 分時: lúc chia tay.
9- Sảng nhiên 愴然: vẻ buồn bã, bi thương.
10- Ám kinh 暗驚 = ám
cật nhất kinh 暗吃一驚: kinh hãi trong lòng.
11- Vô đoan 無端: vô duyên vô cớ.
12- Thiên dữ 天與: trời ban cho.
13- Phinh (sính) đình 娉婷: xinh đẹp.
14- U mộng 幽夢: giấc mộng sâu kín trong lòng, mơ hồ mộng cảnh.
15- Nhất liêm u mộng 一簾幽夢: một giấc mơ hồ mộng cảnh.
16- Xuân phong thập lý 春風十里: mười dặm gió xuân, mượn câu thơ của Đỗ Mục杜牧 trong
bài “Tặng biệt 贈别”:
“春風十里揚州路,Xuân phong thập lý Dương Châu lộ,
“卷上珠簾總不如。Quyển thượng châu liêm tổng bất như.
“Quãng đường 10 dăm ở
Dương Châu trong gió xuân,
“Châu liêm mọi nhà cuốn
lên cho thấy các thiếu nữ không ai sánh bằng cô ta”.
17- Chẩm nại hướng 怎奈向 = chẩm
nại 怎奈 = như
hà 如何: làm thế nào. Người đời Tống thường để chữ hướng 向 ở cuối câu làm trợ từ.
18- Hoan ngu 歡娛: hoan hỷ khoái lạc 歡喜快樂: vui sướng.
19- Tố huyền 素絃: dây của cây đàn mộc mạc không trang sức. Văn chương
xưa thường dùng chữ “Tố cầm 素琴” để chỉ cây đàn không
có dây hay cây đàn không trang sức.
20- Thúy tiêu 翠綃: lụa xanh, khăn tay bằng lụa xanh.
21- Na kham 那堪 = nả năng 哪能 = chẩm năng 怎能 = như hà năng 如何能: sao có thể (chịu đựng
được).
22- Phi hoa lộng vãn 飛花弄晚: Hoa bay lả tả trong chiều.
23- Tiêu ngưng 銷凝 = tiêu
hồn ngưng hận 消魂凝恨 hay
tiêu hồn ngưng phách 銷魂凝魄: cực độ (sầu bi).
24- Hoàng ly 黄 鸝: chim hoàng oanh 黄鶯.
Dịch Nghĩa
Đứng dựa trên ngôi đình cao,
Mối hận trong lòng (nhiều) như
cỏ thơm.
Tươi tốt, trừ hết rồi lại
sinh ra cỏ nữa.
Nghĩ tới lúc dắt con tuấn mã
bên cạnh cây liễu ra đi,
Bên bờ nước cùng người đẹp
chia tay,
Trong lòng cảm thấy kinh hãi
và buồn bã.
Ông trời tự nhiên ban cho cô
ta sắc đẹp.
Trong đêm trăng một giấc mơ hồ
mộng cảnh,
(Tôi và cô ta qua một đoạn ái
tình như mộng cảnh)
Nhu tình mật ý như mười dặm
gió xuân.
Hoan lạc (khi xưa) sao lại có
thể dần trôi theo dòng nước,
Tiếng dây đàn tơ đứt đoạn,
Mùi hương của khăn tơ biếc
suy giảm,
Không chịu đựng nổi cảnh từng
phiến phiến hoa bay trong chiều tà,
Những giọt mưa tàn vẫn bao trùm
dù trời sắp tạnh.
Chính lúc tiêu hồn ngưng phách,
Nghe thấy vài tiếng hót của
chim hoàng oanh.
Phỏng Dịch
Những Ngày Vui Xưa
Đứng dựa lầu cao hận ngút ngàn,
Cỏ xanh nhổ tận vẫn sinh tràn.
Nhớ khi cưỡi ngựa ngoài hàng
liễu,
Từ giã hồng nhan sầu muộn lan.
Sắc đẹp trời ban dưới ánh trăng,
Mơ hồ mộng cảnh đời miên man.
Gió xuân mười dặm tình yêu mến,
Vui sướng theo dòng bỗng nát
tan.
Cầm sắt buồn tênh đàn bặt tiếng.
Phấn hương phai nhạt dấu tình
say.
Hoàng hôn từng phiến hoa tung
gió,
Có thấu cho đời nỗi đắng cay.
Mênh mông mưa đã tàn,
Mây tạnh khung trời quang.
Lạc phách hồn ngưng đọng,
Hoàng oanh vài tiếng khan.
HHD 05-2021
Bản Dịch của Lộc Bắc
Bát Lục Tự - Tần Quan
1-
Dựa cao đình
Hận lòng như cỏ
Tốt tươi trừ hết lại sinh
Nhớ liễu xanh ra đi dắt ngựa
Bên bờ người đẹp chia tay
Lòng buồn hãi kinh.
Tự nhiên trời phú đẹp xinh
Đêm trăng một màn sầu mộng
Gió xuân mười dặm nhu tình
Hoan lạc xưa sao lại dần trôi
theo nước
Tiếng tơ đứt đoạn
Khăn xanh hương giảm
Khó kham cánh cánh hoa bay
chiều xuống
Mưa phùn sắp tạnh mông mênh
Hồn phách ngừng
Lại nghe vài tiếng hoàng
oanh!
2-
Dựa đình cao, hận lòng như cỏ
Vốn tốt tươi dẫu nhổ lại sinh
Ra đi ngựa dắt liễu xanh
Chia tay người đẹp hãi kinh sầu
tình
Tự nhiên được đẹp xinh trời
phú
Giữa đêm trăng mộng cũ vô
minh
Gió xuân mười dặm nhu tình
Lạc hoan sao lại thủy bình dần
trôi
Đàn ngưng bắt, khăn phai
hương uổng
Khó kham lòng chiều xuống hoa
bay
Mưa phùn sắp tạnh hạt gầy
Phách hồn ngưng lại, một vài
tiếng oanh!
Lộc Bắc
Jun23
No comments:
Post a Comment