菩薩蠻 - 張先 Bồ Tát Man – Trương Tiên
憶郎還上層樓曲。Ức lang hoàn
thượng tằng lâu khúc.
樓前芳草年年綠。Lâu tiền
phương thảo niên niên lục.
綠似去時袍。Lục tự khứ thời
bào.
回頭風袖飄。Hồi đầu phong
tụ phiêu.
郎袍應已舊。Lang bào ưng dĩ cựu.
顏色非長久。Nhan sắc phi trường cửu.
惜恐鏡中春。Tích khủng
kính trung xuân.
不如花草新。Bất như
hoa thảo tân.
Chú Thích
1- Bồ tát man菩薩蠻= Bồ tát man菩薩鬘: Vốn là bài nhạc của
Đường giáo phường, sau dùng làm từ bài. Tên khác là “Tử dạ ca子夜歌”, “Trùng điệp kim重疊金”
v.v. Bài từ này có 44 chữ, đoạn trước và đoạn sau đều có 4 câu, 2 trắc vận và 2
bình vận. Cách luật:
X B
X T B
B T (vận),
B B
T T B
B T (vận).
T T
T B B (đổi vận),
T B
B T B (vận).
X B
B T T (đổi vận),
X T
B B T (vận).
X T
T B B (đổi vận),
X B
X T B (vận).
X = bất luận; B = bình thanh;
T = trắc thanh, vận = vần.
2- Tằng lâu khúc 層樓曲= tằng lâu 層樓: tầng lầu, trên lầu.
3- Lâu tiền phương thảo niên
niên lục樓前芳草年年綠: cỏ thơm trước nhà năm nào cũng xanh. Câu này mượn ý
câu thơ trong bài Sở từ “Chiêu ẩn sĩ phú 招隱士賦” của Chuẩn Nam Tiểu Sơn淮南小山:
王孫遊兮不歸,Vương tôn du hề bất qui, Vương tôn đi chơi chừ không về,
春草生兮萋萋。Xuân thảo sinh hề thê thê. Cỏ xuân mọc chừ mượt mà.
4- Phong tụ 風袖: tay áo phất phơ trước gió.
5- Hồi đầu phong tụ phiêu 回頭風袖飄: lúc chia ly chàng quay đầu lại nhìn thiếp, tay áo chàng
phất phơ trước gió.
6- Tích khủng 惜恐 = đảm tâm担心: lo rằng, khủng phạ恐怕: sợ rằng
7- Kính trung xuân鏡中春: dung nhan trong gương của thiếu nữ đương xuân khi
soi gương.
Dịch Nghĩa
Bài từ theo điệu bồ tát man của
Trương Tiên.
Nhớ chàng chỉ còn biết lên lầu
cao trông ngóng.
Cỏ mọc trước cửa hằng năm
xanh thắm.
Xanh tựa áo bào của chàng lúc
ra đi.
Chàng quay đầu lại nhìn thiếp,
tay áo của chàng phất phơ trong gió.
Áo của chàng hẳn đã cũ bạc.
Nhan sắc không giữ được dài lâu.
Sợ rằng dung nhan đương xuân
của thiếp khi soi gương.
Không được tươi mới mãi như
hoa cỏ.
Phỏng Dịch
Bồ Tát Man - Nhớ Chàng
Nhớ chàng chỉ biết lên cao ngắm,
Trước nhà cây cỏ hằng năm thắm.
Thắm tựa áo chàng xưa,
Ngoảnh trông gió phất phơ.
Áo chàng nay đã bạc,
Nhan sắc hẳn phai nhạt.
Sợ lúc cầm gương soi,
Không như cây cỏ tươi.
HHD 6-2020
Bản Dịch của Lộc Bắc
Bồ Tát Man – Trương Tiên
Lên lầu cao nhớ chàng da diết
Cửa trước cỏ thơm luôn xanh
biếc
Xanh như chiến bào xưa
Đầu quay vạt gió lùa
Áo bào giờ đã bạc?
Cũng không bền nhan sắc
Soi kính e tuổi xuân
Chẳng như hoa tới tuần!
LB
Jul20
Bản Dịch của Song Nghiên
Nhớ người xa
Trên lầu cao nhớ chàng nhìn
miết
Ngoài sân cỏ mọc xanh biêng
biếc.
Chẳng khác áo chàng choàng
Ngoảnh nhìn kìa gió quàng.
Áo nay e bạc cũ
Thiếp sắc chung tàn rũ
Gương ngó nhạt thanh xuân
Còn đâu như cỏ tân.
Song Nghiên
December 18 2020.
Bản Dịch cuả Sao Khuê
Nhớ chàng
Nhớ chàng dạo bước lầu cao
Dưới sân hoa cỏ năm nào cũng
xanh
Nhớ chàng tay áo thiên thanh
Phất phơ trong gió, long lanh
mắt vời
Áo xưa giờ hẳn bạc thôi
Như nhan sắc đó, còn tươi thuở
nào?
Soi gương đã thấy hư hao
Được sao như cỏ xuân nào cũng
xanh
Sao Khuê
No comments:
Post a Comment