鶴沖天 - 柳永 Hạc Xung Thiên - Liễu Vĩnh
黃金榜上, Hoàng kim bảng thượng,
偶失龍頭望。 Ngẫu thất long đầu vọng.
明代暫遺賢, Minh
đại tạm di hiền,
如何向? Như hà hướng?
未遂風雲便, Vị
toại phong vân tiện.
爭不恣遊狂蕩? Tranh bất tứ du cuồng đãng?
何須論得喪。 Hà tu luân đắc táng.
才子詞人, Tài
tử từ nhân,
自是白衣卿相。 Tự thị bạch y khanh tướng.
煙花巷陌, Yên
hoa hạng mạch,
依約丹青屏障。 Y ước đan thanh bình chướng.
幸有意中人, Hạnh
hữu ý trung nhân,
堪尋訪。 Kham tầm phỏng.
且恁偎紅倚翠, Thả nhẫm
ôi hồng ỷ thúy,
風流事,平生暢。 Phong lưu sự, bình sinh sướng.
青春都一餉。 Thanh xuân đô nhất hướng.
忍把浮名, Nhẫn
bả phù danh,
換了淺斟低唱! Hoán liễu thiển châm đê xướng!
Chú Thích
1 Hạc xung thiên 鹤冲天: tên từ bài, sáng tác của Liễu Vĩnh, gồm 88 chữ. Đoạn
trước có 9 câu, 6 trắc vận. Đoạn sau có 9 câu, 5 trắc vận. Cách luật:
B B T T vận
T T B B T vận
B T T B B cú
B B T vận
T T B B T cú
B T T B B T vận
B B B T T vận
B T B B cú
T T T B B T vận
B B T T cú
B T B B B T vận
T T T B B cú
B B T vận
T T B B T T cú
B B T, B B T vận
B B B T T vận
T T B B cú
T T T B B T vận
B: bình thanh, T: trắc thanh,
cú: hết câu, vận: vần.
2 Hoàng kim bảng黄金榜: bảng vàng, bảng đề tên những sĩ tử trúng tuyển.
3 Long đầu龍頭: người đỗ trạng nguyên.
4 Minh đại 明代: thánh minh của thời đại. Bản khác chép “thiên cổ千古: ngàn xưa”.
5 Di hiền遺賢: vứt bỏ người hiền tài (tự ví mình).
6 Như hà hướng如何向: hưóng về đâu.
7 Phong vân 風雲: tế hội phong vân, ám chỉ gặp được vận tốt.
8 Tranh bất爭不: sao không.
9 Tứ恣:
phóng túng, tùy ý mình muốn.
10 Tranh bất tứ du cuồng đãng爭不恣游狂荡: sao không tùy ý muốn mà vui chơi phóng đãng.
11 Luân論 (trong bài này đọc là luân, ta thường đọc là luận): bàn
bạc.
12 Đắc táng得喪= đắc thất得失: được, mất.
13 Bạch y白衣: áo trắng, ngày xưa chỉ người chưa làm quan.
14 Bạch y khanh tướng 白衣卿相: ý nói mình tài hoa xuất chúng nên tuy chưa làm quan
cũng tự tôn quý như khanh tướng.
15 Yên hoa 烟花: ám chỉ kỹ nữ.
16 Hạng mạch巷陌: đường phố ngõ ngách.
17 Yên hoa hạng mạch煙花巷陌: phố ngõ nơi kỹ nữ ở.
18 Y ước 依約: y theo ước định,
đại ước, đại khái, ẩn ước, thấp thoáng.
19 Đan thanh丹青: đỏ xanh, chỉ bức vẽ.
20 Đan thanh bình chuớng丹青屏障: tấm bình phong có vẽ tranh.
21 Ý trung nhân意中人: người trong tâm ý, người mà mình yêu thích.
22 Kham堪: có thể, khả dĩ.
23 Nhẫm恁 = như thử如此: như thế này, như
thế.
24 Ôi hồng ỷ thúy偎红倚翠: kề đỏ tựa xanh, ý nói ôm ấp kỹ nữ.
25 Phong lưu風流: phong nhã sái thoát, phong thái, phẩm cách, liên
quan đến tình ái nam nữ, hình dung hiếu sắc. (Người Việt dùng nghĩa sung túc
tao nhã).
26 Bình sinh 平生: một đời, suốt đởi.
27 Sướng暢: vui sướng, sung sướng.
28 Hướng餉: chốc lát. Bản khác chép thưởng晌, cùng 1 ý nghĩa.
29 Thanh xuân đô nhất hướng青春都一餉: tuổi thanh xuân ngắn ngủi.
30 Nhẫn忍: nhẫn tâm.
31 Phù danh浮名: hư danh, danh hão, ám chỉ công danh.
32 Thiển châm đê xướng淺斟低唱: uống từ từ, hát nho nhỏ, hình dung an nhàn hưởng lạc.
Dịch Nghĩa
Bài từ theo điệu hạc xung thiên
của Liễu Vĩnh.
Trên tấm bảng (chữ) vàng,
Nhìn xem thấy (tôi) ngẫu nhiên
mất chức trạng nguyên.
Ở quang minh thời đại nhà vua
cũng có khi làm mất hiền tài.
Tôi phải làm sao đây?
Vận tốt phong vân chưa toại,
Sao không tùy ý muốn của mình
mà vui chơi phóng đãng.
Việc gì phải bàn tới (công
danh) được hay mất?
Làm người tài tử viết từ (cho
ca nữ hát),
Tự cho mình là ngưòi áo trắng
cũng đâu kém gì công hầu khanh tướng.
Đường phố ngõ ngách của kỹ nữ,
Ẩn ước (gian phòng) ngăn tấm
bình phong vẽ hình.
May mắn là (nơi đó) có người
trong tâm ý của tôi,
Có thể truy cầu tìm gặp.
Như thế kề môi tựa má ôm ấp,
Việc tình ái nam nữ, một đời
sung sướng.
Tuổi thanh xuân đâu có là
bao.
Tôi thà đem cái công danh hư ảo,
Đổi lấy chén rượu cạn (trên môi)
và lời ca êm ái (bên tai).
Phỏng Dịch
Cánh Hạc Tung Trời
Nhìn trên tấm bảng chữ vàng,
Ngẫu nhiên tên tớ lỡ làng trạng
nguyên.
Nhà vua tạm bỏ người hiền,
Công danh chưa toại nỗi niềm
khôn khuây.
Thỏa lòng phóng đãng vui vầy,
Lo gì được mất đêm ngày hại
thân.
Tự mình tài tử từ nhân,
Áo thô, khanh tướng, cũng gần
khác chi.
Phố phường kỹ nữ lạ gì,
Bình phong ẩn ước cách ly khuê
phòng.
Ý trung nhân, khách má hồng,
Tìm người gần gũi thỏa lòng bấy
nay.
Kề môi tựa má tình say,
Phong lưu số kiếp, một đời sướng
thân.
Có là bao tuổi thanh xuân,
Công danh hư ảo chẳng cần thiết
tha.
Chén rượu cạn, nhẹ lời ca.
HHD 6-2020
Bản Dịch của Lộc Bắc
Hạc Xung Thiên - Liễu Vĩnh
1-
Bảng vàng gác thượng,
Bỗng mất trạng nguyên lọng.
Thịnh thời bỏ hiền tài.
Làm sao hưởng?
Chưa toại rồng mây vận,
Sao không cuồng vui phóng
đãng.
Mà luận bàn gắng gượng.
Tài tử viết từ,
Tự cho áo the khanh tướng!
Kỹ nữ ngõ ngách,
Như ước đỏ xanh rủ trướng.
May có ý trung nhân,
Tìm hỏi chóng.
Rồi thì ôm hồng dựa biếc,
Việc phong lưu, một đời sướng.
Tuổi xanh chỉ chút lượng.
Thà đem hão danh,
Đổi rượu nồng, ca xướng.
2-
Bảng vàng treo gác thượng
Trạng nguyên bỗng mất lọng
Thịnh thời bỏ hiền tài
Phải làm sao được hưởng?
Chưa toại chí mây rồng
Sao không cuồng phóng đãng
Mà luận bàn gắng gượng
Làm tài tử viết từ
Tuy áo the, khanh tướng!
Ngõ ngách xóm yên hoa
Cửa đỏ rủ xanh trướng
May có ý trung nhân
Tìm hỏi e không ngượng
Rồi dựa biếc, ôm hồng
Phong lưu một đời sướng
Tuổi xuân ngắn. Sao không đổi
hư danh
Lấy rượu quỳnh, ca xướng?
Lộc Bắc
Jun20
No comments:
Post a Comment