浣溪沙 - 張先 Hoán Khê Sa –
Trương Tiên
樓倚春江百尺高。Lâu ỷ xuân
giang bách xích cao.
煙中還未見歸橈。Yên trung
hoàn vị kiến qui nhiêu.
幾時期信似江潮。Kỷ thời kỳ
tín tự giang triều.
花片片飛風弄蝶,Hoa phiến phiến phi phong lộng điệp,
柳陰陰下水平橋。Liễu âm âm
hạ thủy bình kiều.
日長才過又今宵。Nhật trường
tài quá hựu kim tiêu.
Chú Thích
1 Hoán Khê Sa浣溪沙: còn đọc là “hoãn khê sa”, Nguyên là 1 khúc hát của Đường
giáo phường唐教坊, sau dùng làm tên từ bài. Tên khác là “Hoán khê sa浣溪紗” và “Tiểu đình hoa小庭花”,
v.v. Bài này có 42 chữ, đoạn trước có 3 câu và 3 bình vận, đoạn sau có 3 câu và
2 bình vận. Cách luật:
X T X B X T B vận
X B X T T B B vận
X B X T T B B vận
X T X B B T T cú
X B X T T B B vận
X B X T T B B vận
B: bình thanh; T: trắc thanh;
X: bất luận; cú: hết câu; vận: vần
2 Ỷ倚:
dựa vào, nói về vị trí của căn nhà lầu.
3 Xuân giang春江: dòng sông đang ở trong mùa xuân.
4 Yên 煙: sương mù.
5 Nhiêu橈: mái chèo. Qui nhiêu 歸橈=
qui châu歸舟: thuyền về bến.
6 Kỷ thời幾時: lúc nào, khi nào (cũng có thể hiểu là mấy lần).
7 Kỳ tín期信: tôn trọng kỳ hẹn ước đã định từ trước.
8 Phi phong 飛風: bay theo gió, bay trong gió.
9 Lộng 弄= hý lộng戲弄: đùa bỡn, đùa bỡn với
nhau.
10 Âm âm 陰陰: bóng rợp của cây liễu.
11 Thủy bình kiều 水平橋: mặt nước sông ngang ngang với mặt cầu.
12 Kim tiêu 今宵: đêm nay.
Dịch Nghĩa
Đây là một bài từ thuộc loại
khuê oán. Thiếu phụ trông chờ chồng đi xa, quá kỳ hẹn mà vẫn chưa thấy về.
Căn nhà lầu cao trăm thước, gần
dòng sông đương lúc mùa xuân.
Trong lớp sương vẫn chưa thấy
chiếc thuyền của chàng về.
Không biết khi nào thì lời hẹn
về được như lớp thủy triều (vỗ rất đúng kỳ).
Bao cánh hoa bay trong gió như
những cánh bướm đùa với nhau (mà mình thì trơ trụi),
Dưới bóng râm của rặng liễu,
nước sông dâng lên ngang với cây cầu.
Ngày dài đăng đẳng vừa qua lại
đến đêm nay nữa (trong chờ đợi).
Phỏng Dịch
Hoán Khê Sa
Lầu dựa sông xuân trăm thước
cao,
Trong sương chưa thấy bóng
thuyền đâu.
Bao giờ lời hẹn tựa giang trào.
Trong gió hoa bay đùa cánh bướm.
Bóng râm liễu rủ, nước ngang
cầu.
Ngày dài vừa dứt lại đêm thâu.
HH 6-2020
Bản Dịch của Lộc Bắc
Hoán Khê Sa – Trương Tiên
Lầu dựa sông xuân trăm thước
cao
Trong sương đâu thấy dáng anh
chèo
Lời hẹn khi nao giống thủy
triều
Hoa bao cánh, bướm vờn gió biếm
Liễu âm u, nước liếm mặt cầu
Ngày dài lại đến giữa đêm sâu!
LB
Jul20
Bản Dịch của Sao Khuê
Lỗi hẹn
Em dựa lâu cao sát mé sông
Trông xa chỉ thấy nước mênh
mông
Thuỷ triều vẫn cứ ngày đúng hẹn
Lời hứa của anh vẫn viển vông
Hoa vẫn đùa vui cùng với bướm
Liễu còn soi mặt rũ ngang
sông
Thời gian cùng nước trôi trôi
mãi
Tuần tự đêm ngày chẳng dám
mong
Sao Khuê 12-2020
No comments:
Post a Comment