點絳脣 - 秦觀 Điểm Giáng Thần - Tần Quan
醉漾輕舟, Túy
dạng khinh châu,
信流引到花深處。 Tín lưu dẫn đáo hoa thâm xứ.
塵緣相誤。 Trần duyên tương ngộ,
無計花間住。 Vô kế hoa gian trú.
煙水茫茫, Yên
thủy mang mang,
千里斜陽暮。 Thiên lý tà dương mộ.
山無數。 Sơn vô số.
亂紅如雨。 Loạn hồng như vũ.
不記來時路。 Bất ký lai thời lộ.
Chú Thích
1- Điểm giáng thần 點絳唇: tên từ bài, tên này lấy từ 1 câu thơ của Lương Giang
Yêm 梁江淹 trong bài “Vịnh mỹ nhân xuân du 咏美人春游” là “Bạch tuyết ngưng quỳnh mạo, Minh châu điểm giáng
thần 白雪凝琼貌,明珠點絳唇”. Tên khác là
“Điểm anh đào 點樱桃”, “Thập bát hương 十八香”,
“Nam phố nguyệt 南浦月”, “Sa đầu vũ 沙頭雨”,
Tầm dao thảo 尋瑶草”, “Vạn niên xuân 萬年春”.
Bài từ chỉ có 2 đoạn, tổng cộng 41 chữ, đoạn
trên có 4 câu 3 trắc vận, đoạn dưới có 5 câu 4 trắc vận. Cách luật:
X T B B cú
X B X T B B T vận
X B X T vận
X T B B T vận
X T X B cú
X T B B T vận
X X T vận
X B X T vận
X T B B T vận
B: bình thanh; T: trắc thanh;
X: bất luận; cú: hết câu; vận: vần
2- Túy dạng 醉漾: say sưa bồng bềnh.
3- Khinh châu 輕舟: thuyền nhỏ.
4- Tín lưu 信流: tự tại phiêu lưu.
5- Trần duyên 塵緣: chữ của nhà Phật. Sáu trần là sắc, thanh, hương, vị
xúc, pháp 色, 聲, 香, 味, 觸, 法. Lòng người bị 6 trần
ô nhiễm mà gây nên nghiệp chướng. Chữ trần duyên trong bài này chỉ việc trần
gian thế tục.
6- Tương ngộ 相誤: làm lầm lỡ lẫn nhau.
7- Vô kế 無計: không còn cách nào khác.
8- Yên thủy 煙水: sương mù phủ trên mặt nước.
9- Mang mang 茫茫: mênh mông.
10- Tà dương 斜阳: ánh nắng buổi chiều lúc mặt trời đã ngả về tây.
11- Loạn hồng như vũ 亂紅如雨: hoa tàn rụng như mưa, mượn câu thơ của Lý Hạ 李賀 trong bài “Tương tiến tửu 將進酒”:
“況是青春日將暮,Huống thị thanh xuân nhật tương mộ,
“桃花亂落如紅雨。Đào hoa loạn lạc như hồng vũ.
“Huống như ngày thanh xuân sắp
hết,
“Hoa đào rụng loạn như mưa hồng”.
Dịch Nghĩa
Say sưa bồng bềnh trên chiếc
thuyền con,
Tự tại thả trôi dẫn đến vùng
sâu xa đầy hoa.
“Trần” và “Duyên” của nhà Phật
làm lầm lạc nhau.
Không có cách gì để ở lại giữa
vùng hoa.
Khói nước mênh mông,
Ánh tà dương chiều tàn chiếu
trên ngàn dặm.
Núi nhiều vô số.
Hoa rụng tán loạn như mưa.
Không nhớ được con đường mình
đã đến.
Phỏng Dịch
1 Điểm Giáng Thần - Lạc Lối
Ngàn Hoa
Thuyền nhẹ bồng bềnh,
Phiêu lưu tới chốn hoa xa xứ.
Trần duyên gặp gỡ.
Không kế cùng hoa trú.
Khói nước mênh mông,
Ngàn dặm chiều vàng tỏ.
Núi vô số.
Như mưa loạn đỏ.
Lối đến không còn nhớ.
2 Lạc Lối Đào Hoa
Bồng bềnh một chiếc thuyền
con,
Đào hoa thâm xứ theo dòng nước
xuôi.
Trần duyên lầm lỡ nhau thôi,
Tìm đâu kế sách bên trời đầy
hoa,
Mênh mông khói nước chan hòa,
Tà dương soi bóng non xa dặm
ngàn.
Như mưa rơi rụng hoa tàn,
Quên đường vừa đến lỡ làng
khách du.
HHD 06-2021
Bản Dịch của Lộc Bắc
Điểm Giáng Thần
1-
Thuyền nhỏ say sưa
Tự tại dạt trôi chốn hoa tụ
Duyên trần lầm lỡ
Không thể trong hoa ở.
Khói nước mênh mông
Vạn dặm tà dương phủ
Núi vô số
Hoa loạn mưa gió
Đường đến không còn nhớ
2-
Bồng bềnh thuyền nhỏ đương
say
Thả trôi tư tại chốn đầy hoa
xinh
Duyên trần lầm lỡ vô minh
Cách chi nén lại náu mình
trong hoa!
Mênh mông khói sóng xa xa
Dặm ngàn chiều xuống ánh tà
dương bao
Núi nhiều, mưa gió hoa chao
Không sao nhớ được đường nào
đến nơi!
Lộc Bắc
Jul23
Bản Dịch của Tự Yên
Điểm Giáng Thần
Bồng bềnh trên chiếc thuyền
con,
Thả trôi vô định đến vùng đầy
hoa.
Trần, Duyên ranh giới nhạt
nhòa
Làm sao lưu lại ngắm hoa điệp
trùng.
Giữa miền khói nước mênh
mông,
Chiều buông theo ánh tà dương
ngập ngừng
Thấp cao ngàn núi trập trùng.
Lắc lay hoa rụng khắp vùng
như mưa.
Mơ hồ quên mất đường xưa.
TỰ YÊN
8 July 2023
Bản Dịch của Sao Khuê
Lạc nẻo rừng hoa
Say sưa trên chiếc thuyền con
Bềnh bồng trôi lạc lối mòn đầy
hoa
Duyên trần xui gặp manh nha
Ý mong ôm ấp rừng hoa ngủ vùi
Mênh mông sóng nước hoa rơi
Xa xa vạn dặm chiều lơi bóng
tà
Chập trùng cao thấp sơn, hà
Hướng nào nẻo cũ, quê nhà nơi
nao?
Sao Khuê
Bản Dịch của Kim Oanh
Lạc Chốn Ngàn Hoa
Thuyền con chao nhẹ theo dòng
Phiêu lưu lạc chốn bềnh bồng
ngàn hoa
Duyên trần tương ngộ thôi mà
Cách chi trú ngụ xứ hoa bên
trời
Mịt mờ khói nước đầy vơi
Tà dương soi bóng núi vời vợi
xa
Như mưa rơi rụng tàn hoa
Lối xưa năm cũ vụt qua quên
đường
Kim Oanh
No comments:
Post a Comment