滿江紅 - 柳永 Mãn Giang Hồng - Liễu Vĩnh
其三 Kỳ
3
萬恨千愁, Vạn
hận thiên sầu,
將年少、衷腸牽系。 Tương niên thiếu, trung trường khiên hệ.
殘夢斷、酒醒孤館, Tàn mộng
đoạn, tửu tỉnh cô quán,
夜長無味。 Dạ trường vô vị.
可惜許枕前多少意, Khả tích hứa chẩm tiền đa thiểu ý,
到如今兩總無終始。 Đáo như kim lưỡng tổng vô chung thủy.
獨自個、贏得不成眠, Độc tự cá,
doanh đắc bất thành miên,
成憔悴。 Thành tiều tụy.
添傷感, Thiêm
thương cảm,
將何計。 Tương hà kế.
空只恁, Không
chỉ nhiệm,
厭厭地。 Yêm yêm địa.
無人處思量, Vô
nhân xứ tư lương,
幾度垂淚。 Kỷ độ thùy lệ.
不會得都來些子事, Bất hội
đắc đô lai ta tử sự,
甚恁底抵死難拚棄。 Thậm nhiệm để để tử nan biện khí.
待到頭、終久問伊看, Đãi đáo đầu,
chung cửu vấn y khán,
如何是。 Như hà thị.
Chú Thích
1 Mãn giang hồng 滿江紅: tên từ điệu, tên cũ là “Thượng giang hồng 上江虹”, gồm 93 chữ, đoạn trước 8 câu và 5 trắc vận, đoạn sau
có 10 câu và 6 trắc vận. Cách luật (có it khác biệt với cách luật của kỳ 1):
T T B B cú
B B T, B B B T vận
B T T, T B B T cú
T B B T vận
T T T, T B B T T vận
T B B, T T B B T vận
T T T, B T T B B cú
B B T vận
B B T cú
B B T vận
B T T cú
B B T vận
B B T B B cú
T T B T vận
T T T, B B B T T vận
T T T, T T B B T vận
T T B, B T T B T cú
B B T vận
B: bình thanh, T: trắc thanh,
cú: hết câu, vận: vần.
2 Vạn hận thiên sầu 萬恨千愁: ưu sầu oán hận vô hạn, rất buồn giận.
3 Tương 將: Đem.
4 Trung trường 衷腸: cõi lòng, trong lòng.
5 Khiên hệ 牽系: ràng buộc.
6 Tàn mộng đoạn 殘夢斷: giấc mộng tàn đã hết.
7 Vô vị 無味: tẻ nhạt.
8 Hứa (hử) 許= như thử如此: như thế này.
9 Chẩm tiền 枕前: bên gối. Hứa chẩm tiền đa thiểu ý 許枕前多少意: bao nhiêu tình ý lúc cùng ở với nhau.
10 Lưỡng 兩: hai.
11 Tổng vô 總無: đều không.
12 Độc tự cá 獨自個: tự một mình.
13 Doanh đắc 贏得: được.
14 Thiêm 添: thêm.
15 Không chỉ 空只: chỉ, chỉ còn.
16 Yêm yêm địa 厭厭地: chán nản, buồn hiu quạnh quẽ.
17 Vô nhân xứ 無人處: lúc không có người, chỗ không có người.
18 Tư lương 思量: suy nghĩ. Ta quen đọc là “tư lượng”.
19 Kỷ độ 幾度: bao lần, mấy lần.
20 Bất hội đắc 不會得: không hiểu được.
21 Đô lai 都來: hoàn toàn, tổng cộng, đều là, hết thẩy.
22 Ta tử 些子: một số, một ít. Ta tử sự 些子事:
một số việc.
23 Thậm 甚: sao, gì.
24 Nhiệm (nhẫm) để 恁底 = nhẫm đích 恁的 = nhẫm địa 恁地 = giá dạng 这样: như thế này, = chẩm
dạng 怎样: sao thế này, thế nào.
25 Để tử 抵死: đến lúc chết, đến chết.
26 Biện khí 拚棄: vứt bỏ
27 Đáo đầu 到頭: đến tận cùng, đến tối hậu.
28 Chung cửu 終久: cuối cùng, sau tất cả, tất cánh.
Dịch Nghĩa
Sầu hận vô biên,
Đem cõi lòng của tuổi thiếu
niên ràng buộc,
Trong quán trọ cô đơn, tỉnh rượu,
những giấc mộng lăng nhăng đã hết.
Đêm dài tẻ nhạt.
Đáng tiếc bao nhiêu tình ý lúc
ở bên nhau như vậy,
Mà đến như bây giờ, hai chúng
ta đã không có thủy chung.
Chỉ riêng mình có được những đêm
không ngủ,
Thành ra tiều tụy.
Thương cảm tăng thêm,
Biết làm thế nào.
Chỉ còn cứ như thế,
Luôn buồn hiu quạnh quẽ.
Lúc không có người xung
quanh, suy nghĩ tương tư,
Nhiều lần rơi lệ.
Không hiểu được hết thảy những
việc này,
Tại làm sao? cho đến chết
cũng khó lòng dứt bỏ được.
Rốt cuộc, mình tất cánh hỏi cô
ta xem,
Sao lại như thế này.
Phỏng Dịch
Sầu Hận Vô Biên
Vào đời sầu hận vô biên,
Tâm hồn vướng vít thiếu niên tình
đầy.
Mộng tàn quán vắng tỉnh say,
Đêm dài vô vị, tiếc thay lỡ làng.
Bao nhiêu hạnh phúc rộn ràng,
Bây giờ tan vỡ ai màng thủy
chung?
Riêng mình mất ngủ cô phòng,
Tấm thân tiều tụy não lòng bấy
nay.
Tràn thương cảm, biết sao đây,
Thôi đành thôi vậy sầu vây chán
chường.
Suy tư vắng lặng canh trường,
Bao phen rơi lệ buồn vương tháng
ngày.
Hiểu sao cho thấu chuyện này,
Hiểu sao những chuyện đọa đầy
lứa đôi.
Dù cho đến hết cuộc đời,
Không sao quên được dáng người
tình xa.
Cuối cùng phải hỏi cho ra,
Vì đâu tan vỡ? Do ta hay nàng?
HHD 5-2020
Bản Dịch của Lộc Bắc
Mãn Giang Hồng - Liễu Vĩnh
1-
Sầu hận vô biên
Đem cõi lòng ràng buộc tuổi
trẻ.
Tỉnh rượu quán cô, cơn mộng dứt
Đêm dài vô vị
Tiếc thay bên gối hứa bao
tình ý
Đến bây giờ cả hai không
chung thủy
Riêng mình ta, đâu được giấc
ngủ yên
Nên tiều tụy
Thêm thương cảm
Sao nghĩ kế
Chỉ như thế
Chán nản tệ
Không người giống nghĩ suy
Bao lần rơi lệ
Không hiểu được, hết thảy việc
lớn nhỏ
Tại sao cho đến chết khó dứt
bỏ
Cho ra lẽ, cuối cùng cô nàng
hỏi:
Sao như thể?
2-
Thật là vạn hận nghìn sầu
Đem lòng tuổi trẻ buộc câu vẹn
toàn
Quán cô rượu tỉnh mộng tàn
Đêm dài vô vị bẽ bàng chuyện
xưa
Lúc rày bên gối ý thừa
Giờ nay hai đứa buông thùa thủy
chung
Riêng ta đêm trắng không cùng
Xác thân tiều tụy, mắt trông
muôn phiền
Tăng thêm thương cảm
Tính toán ra sao?
Nếu cứ như thế
Chán nản dường bao!
Không người đồng điệu
Mắt lệ tuôn trào
Việc không hiểu hết
Chết đi không biết tại sao
Hỏi cho ra lẽ: Thế nào em
yêu?
Lộc Bắc
Jun20
No comments:
Post a Comment