秋夜月 - 柳永 Thu Dạ Nguyệt - Liễu Vĩnh
當初聚散。 Đương sơ tụ tán,
便喚作、無由再逢伊面。Tiện hoán
tác, vô do tái phùng y diện.
近日來, Cận
nhật lai,
不期而會重歡宴。 Bất kỳ nhi hội trùng hoan yến.
向尊前, Hướng
tôn tiền,
閒暇裏, Nhàn
hạ lý,
斂著眉兒長嘆。 Liễm trước mi nhi trường thán.
惹起舊愁無限。 Nhạ khởi cựu sầu vô hạn.
盈盈淚眼。 Doanh doanh lệ nhãn.
漫向我耳邊, Mạn
hướng ngã nhĩ biên,
作萬般幽怨。 Tác vạn ban u oán.
奈你自家心下, Nại
nễ tự gia tâm hạ,
有事難見。 Hữu sự nan kiến.
待信 真個, Đãi
tín chân cá,
恁別無縈絆。 Nhẫm biệt vô oánh bạn.
不免收心, Bất
miễn thu tâm,
共伊長遠。 Cộng y trường viễn.
Chú Thích
1 Thu dạ nguyệt 秋夜月: tên từ bài, gồm 83 chữ, đoạn trước 8 câu và 5 trắc vận,
đoạn sau 9 câu và 5 trắc vận (có một cách luật khác gồm 84 chữ). Cách luật:
B B T T vận
T T T, B B T B B T vận
T T B cú
T B B T B B T vận
T B B cú
B T T cú
T T B B B T vận
T T T B B T vận
B B T T vận
T T T T B cú
T T B B T vận
T T T B B T cú
T T B T vận
T T B T cú
T T B B T vận
T T B B cú
T B B T vận
B: bình thanh, T: trắc thanh,
cú: hết câu, vận: vần.
2 Tụ tán 聚散: hợp tan, trong bài này chỉ người ra đi.
3 Hoán tác 唤作: gọi là, cho là, xưng là.
4 Tái phùng 再逢: gặp nhau lần nữa.
5 Y 伊:
đại danh từ ngôi thứ 2: anh hoặc bà, cô.
6 Bất kỳ nhi hội 不期而会: không hẹn mà gặp.
7 Tôn tiền 尊前: trước chén rượu, trong bàn tiệc.
8 Trường thán 長嘆: thở dài.
9 Nhạ khởi 惹起: dẫn đến.
10 Doanh doanh 盈盈: trong bài này chữ doanh doanh ám chỉ giọt nước mắt
long lanh.
11 Mạn hướng 漫向: hướng về, ngẫu nhiên hướng về.
12 Vạn ban 萬般: vạn mối, nhiều mối, nhiều thứ.
13 Nại 奈: không làm sao được.
14 Tự gia 自家: tự mình.
15 Tâm hạ 心下: trong tim, trong lòng.
16 Đãi tín 待信: lấy thành tín đãi nhau.
17 Chân cá 真個: thật đấy, chữ cá dùng làm trợ ngữ.
18 Nhẫm 恁: đại danh từ ngôi thứ 2: anh, ông, bà, cô…
19 Biệt vô oánh bạn 别無縈絆: không có cảm tình lôi thôi gì khác.
20 Bất miễn 不免: không như, chẳng thà.
21 Thu tâm 收心: loại bỏ lòng nghi hoặc.
Dịch Nghĩa
Bài từ theo điệu thu dạ nguyệt
của Liễu Vĩnh.
Lúc trước ra đi.
Cho là không có lý do lại gặp
mặt cô ta.
Ngày gần đây,
Không hẹn mà gặp lại trong buổi
tiệc vui.
Trước chén rượu,
Trong lúc nhàn hạ,
Nhíu lông mày thở dài.
Gợi mối sầu cũ vô hạn.
Nước mắt long lanh.
Từ từ đến bên tai tôi,
Nói lời u oán muôn phần.
Tự trong lòng tôi cũng có
chuyện không làm sao được.
Có việc phải làm, khó gặp cô đưọc.
Đợi lúc chúng ta thành tín,
Và cô không có gì vướng vít
trong lòng.
Không như loại bỏ lòng nghi
hoặc.
Cùng ở với nhau vĩnh viễn.
Phỏng Dịch
Đêm Trăng Thu
Lúc xưa cất bước ra đi,
Bao giờ lại nghĩ có khi trùng
phùng.
Gần đây không hẹn không mong,
Hội hè vui nhộn lại cùng gặp
nhau.
Lúc nhàn hạ chén rượu sâu,
Nhíu mày than thở cựu sầu chẳng
khuây.
Bên tai thủ thỉ oán này hờn
kia.
Tự mình tâm sự đầm đìa,
Khó khăn gặp bạn, chia lìa
hai nơi.
Đợi khi thành tín tình đời,
Không còn vướng bận, nghi người, hoặc ta.
Cùng nhau quấn quit ngày qua.
HHD 5-2020
Bản Dịch của Lộc Bắc
Thu Dạ Nguyệt - Liễu Vĩnh
1-
Lúc trước ly tán
Tưởng rằng vô phương gặp gỡ lại
cô bạn
Ngày gần đây
Không hẹn mà gặp trong tiệc yến
Trước rượu ngon
Lúc nhàn hạ
Nhíu chân mày, buông lời oán
Nhắc chuyện xưa sầu vô hạn
Rưng rưng lệ vãn
Chậm đến bên tai tôi
Buông nhiều lời u oán
Tôi tự trong lòng rối rắm
Việc nhiều khó viếng
Đợi tin chân thật
Cô không còn vướng bận
Loại bỏ nghi ngờ
Sống chung vĩnh viễn.
2-
Khi xưa cất bước chia ly
Ngỡ rằng gặp gỡ chẳng khi nào
còn
Gần đây chẳng hẹn sắt son
Gặp trong yến tiệc, rượu ngon
lúc nhàn
Chân mày nhíu, cất lời than
Chuyện xưa nhắc lại muôn vàn
đớn đau
Lệ rưng sầu dài ngắn
Chầm chậm đến bên tôi
Buông nhiều lời u oán
Trong lòng ta rối bời
Việc đa đoan khó viếng
Hãy đợi lúc thật tin
Em không còn vướng bận
Dứt bỏ hết nghi ngờ
Mình sống chung vĩnh viễn!
LB
Jun20
No comments:
Post a Comment