帝臺春 - 李甲 Đế Đài Xuân –
Lý Giáp
芳草碧色, Phương thảo bích sắc,
萋萋遍南陌。 Thê thê biến nam mạch.
暖絮亂紅, Noãn
nhứ loạn hồng,
也知人、春愁無力。Dã tri nhân,
xuân sầu vô lực.
憶得盈盈拾翠侶, Ức đắc doanh
doanh thập thúy lữ,
共攜賞、鳳城寒食。Cộng huề
thưởng, Phụng thành hàn thực.
到今來, Đáo
kim lai,
海角逢春, Hải
giác phùng xuân,
天涯爲客。 Thiên nhai vi khách.
愁旋釋。 Sầu toàn thích.
還似織。 Hoàn tự chức.
淚暗拭。 Lệ ám thức.
又偷滴。 Hựu thâu trích.
漫佇立、遍倚危闌,Mạn trữ lập, biến ỷ nguy lan,
盡黃昏, Tận
hoàng hôn,
也只是、暮雲凝碧。Dã chỉ thị,
mộ vân ngưng bích.
拚則而今已拚了, Biện tắc như
kim dĩ biện liễu,
忘則怎生便忘得。 Vong tắc chẩm sinh tiện vong đắc.
又還問鱗鴻, Hựu
hoàn vấn lân hồng,
試重尋消息。 Thí trùng tầm tiêu tức.
Chú Thích
1- Đế đài xuân 帝台春: tên một ca khúc của Đường giáo phường 唐教坊, sau dùng làm từ bài. Bài này có 97 chữ, 2 đoạn, tổng
cộng 12 trắc vận. Cách luật:
B T T T vận
B B T B T vận
T T T B cú
T T B B cú
B B B T vận
T T B B T T T cú
T B T, T B B T vận
T B B cú
T T B B cú
B B T T vận
B T T vận
B T T vận
T T T vận
T B T vận
T T T B B cú
T B B cú
T T T, T B B T vận
B T B B T B T cú
B T T B T B T vận
T B T B B cú
T B B B T vận
B: bình thanh; T: trắc thanh;
cú: hết câu; vận: vần
2- Phương thảo bích sắc 芳草碧色: mượn câu thơ của Giang Yêm 江淹 trong bài “Biệt
phú 别賦, tả cảnh ly biệt trong mùa xuân:
“春草碧色,Xuân thảo bích sắc, Cỏ xuân mầu xanh biếc,
“春水渌波,Xuân thủy lục ba, Nước mùa xuân có sóng trong vắt,
“送君南浦,Tống quân nam phố, Đưa người đến bến nam,
“傷如之何?Thương như chi hà? Khổ thương
như thế này biết làm sao?
3- Thê thê 萋萋: cỏ xanh mướt, mượt mà.
4- Nam mạch 南陌 = nam diện đích đạo lộ 南面的道路: con đường ở mặt nam. Trong bài này có nghĩa là con đường ở phía nam
kinh thành.
5- Noãn nhứ 暖絮: cành dương liễu trong mùa ấm áp.
6- Loạn hồng 亂紅: hoa rụng tung bay trong gió.
7- Dã 也:
cũng.
8- Doanh doanh 盈盈: phụ nữ đẹp.
9- Thập thúy lữ 拾翠侣: người bạn gặp khi đi chơi mùa xuân, mượn chữ trong bài
“Lạc thần phú 洛神赋” của Tào Thực 曹植,
đời Tam quốc:
“或采明珠,Hoặc thái minh châu, Hoặc nhặt những hạt minh châu,
“或拾翠羽, Hoặc thập thúy
vũ, Hoặc nhặt những lông chim phỉ thúy”.
10- Phụng thành 鳳城: chỉ kinh đô nhà Tống tức là thành Biện Lương.
11- Hàn thực 寒食: lễ tiết ăn món ăn lạnh ở Trung Hoa, trong ngày lễ không
nấu nướng thức ăn mới mà chỉ ăn thức ăn đã để nguội lạnh từ trước.
12- Hải giác 海角: góc biển, chỉ nơi xa quê hương.
13- Thiên nhai vi khách 天涯爲客: người khách lạ nơi chân trời.
14- Toàn 旋: nhanh, tức thời. Thích 釋:
cởi bỏ, giải trừ.
15- Chức 織: dệt. Thức 拭: lau.
16- Mạn 漫: tùy
tiện, hão, phí.
17- Nguy lan 危闌: lan can trên lầu.
18- Mộ vân ngưng bích 暮雲凝碧: mượn ý câu thơ của Giang Yêm 江淹 trong bài “Nghĩ
hưu thượng nhân oán biệt 擬休上人怨别 để tả buổi hoàng hôn ngày tàn mà không thấy bạn tình đến:
“日暮碧雲合,Nhật mộ bích vân hợp, Buổi chiều đầy mây tím,
“佳人殊未來。Giai nhân thù vị lai. Giai nhân quyết chưa đến.”
19- Biện 拚: vất bỏ, cắt bỏ.
20- Tắc 則: thì.
21- Chẩm sinh 怎生: sao có thể.
22- Tiện 便: liền, ngay, lập tức.
23- Lân hồng 鳞鸿: lân và hồng, cá và chim nhạn.
Tương truyền cá và chim nhạn có thể truyền đạt thư tín.
24- Trùng 重: lần nữa.
Dịch Nghĩa
Cỏ thơm mầu xanh biếc,
Xanh mướt khắp những con đường
ở mặt nam thành.
Cành liễu lắc lư trong gió ấm
và hoa rụng bay lung tung,
Phảng phất như cũng hiểu được
tâm tình người, xuân buồn mệt mỏi.
Nhớ người bạn kiều diễm cùng đi
hái hoa xuân (năm xưa),
Cùng dắt tay nhau vui hưởng lễ
tiết Hàn thực ở kinh thành.
Đến như hôm nay,
Gặp mùa xuân ở nơi góc biển
xa quê hương,
Lang thang nơi chân trời đất
khách.
Cái sầu vừa mới tan đi.
Lại tự quấn vào mình.
Nước mắt ngầm lau xong.
Lại âm thầm rơi xuống.
Đứng lặng, dựa khắp lan can
trên lầu.
Hết buổi hoàng hôn,
Cũng chỉ là trời chiều mây tím
(không thấy nàng đâu).
Vất bỏ (cuộc đời) thì nay vất
bỏ rồi,
Quên (nàng) thì làm sao quên
ngay được.
Lại vẫn chờ đợi thơ tín,
Lại thử đi tìm hỏi tin tức nàng.
Phỏng Dịch
Tình Không Nguôi Ngoai
Đường nam phương thảo mướt mầu
xanh,
Liễu ấm hồng bay hiểu ý mình.
Xuân đến sầu thương thêm mệt
mỏi,
Nhớ người kiều diễm hái hoa
xinh.
Dắt tay năm ấy chốn thần
kinh,
Hàn thực ngày xuân hưởng tiết
lành.
Góc biển hôm nay xuân lại đến,
Chân trời lạc bước khách điêu
linh.
Cái sầu vừa cởi lại đan
ngay,
Giọt lệ mới lau vẫn nhỏ đầy.
Đứng lặng, lan can dựa khắp
chốn,
Hoàng hôn mầu tím ngập trời
mây.
Vất bỏ cuộc đời vất bỏ rồi,
Quên đi tình cũ làm sao
nguôi?
Quẩn quanh trông ngóng phong
thơ đến,
Đây đó tìm thăm bóng dáng người.
HHD 06-2021
Bản Dịch của Lộc Bắc
Đế Đài Xuân – Lý Giáp
1-
Cỏ thơm xanh biếc
Tốt tươi, đường Nam ngập
Tơ ấm, hoa bay
Dường hiểu tình người
Xuân sầu sức kiệt
Nhớ bạn đẹp hái hoa năm cũ
Phụng thành tay dắt hưởng Hàn thực
Đến hôm nay
Góc biển gặp xuân
Cuối trời làm khách
Sầu tan hết
Lại tự dệt
Lệ ngầm quệt
Lại ứa tiết
Dựa khắp rào trên lầu
Hết hoàng hôn
Cũng chỉ là mây chiều ngưng bích
Vất bỏ thì nay đà vất bỏ
Nhưng quên, làm sao quên ngay được!
Lại vẫn chờ thư từ
Lại thử tìm tin tức
2-
Đường nam thành, tốt tươi cỏ biếc
Tơ, hoa bay, như biết tình người
Xuân buồn mệt mỏi rối bời
Bạn yêu năm cũ nhớ thời hái hoa
Tiết hàn thực, tay ngà thành phượng
Đến hôm nay vẫn tưởng ngày về
Gặp xuân góc biển xa quê
Cuối trời lưu lạc khách tê tái lòng!
Sầu tan hết, chập chùng lại dệt
Lệ ngầm lau, lại tiết tuôn trào
Trên lầu khắp chỗ tựa rào
Hoàng hôn tắt lịm mây màu tím than
Đời hiến dâng như phần dâng lễ
Quên người đi dâu dễ quên ngay
Thơ từ mong ngóng từng ngày
Hỏi thêm tin tức đó đây tìm nàng!
Lộc Bắc phỏng dịch
Dec23
No comments:
Post a Comment