蝶戀花 - 趙令畤 Điệp Luyến Hoa - Triệu Lệnh Chỉ
卷絮風頭寒欲盡。 Quyển nhứ
phong đầu hàn dục tận.
墜粉飄香, Trụy
phấn phiêu hương,
日日紅成陣。 Nhật
nhật hồng thành trận.
新酒又添殘酒困。 Tân tửu hựu
thiêm tàn tửu khốn.
今春不減前春恨。 Kim xuân bất
giảm tiền xuân hận.
蝶去鶯飛無處問。 Điệp khứ oanh
phi vô xứ vấn.
隔水高樓, Cách
thủy cao lâu,
望斷雙魚信。 Vọng
đoạn song ngư tín.
惱亂橫波秋一寸。 Não loạn
hoành ba thu nhất thốn
斜陽只與黃昏近。 Tà dương chỉ
dữ hoàng hôn cận
Chú Thích
1- Điệp luyến hoa蝶恋花: tên từ bài, còn gọi là thước đạp chi鹊踏枝. Bài này có 60 chữ, đoạn trước và đoạn sau đều có 5
câu, 4 trắc vận. Cách luật:
X T X B B T T vận
X T B B cú
X T B B T vận
X T X B B T T vận
X B X T B B T vận
X T X B B T T vận
X T B B cú
X T B B T vận
X T X B B T T vận
X B X T B B T vận
B: bình thanh, T: trắc thanh,
X: bất luận, cú: hết câu, vận: vần.
2- Quyển nhứ phong đầu 卷絮風頭: cành liễu bị gió lắc mạnh và cuốn lại, ám chỉ mùa xuân
tới.
3- Trụy phấn phiêu hương墜粉飄香: hoa nở, phấn hoa rụng bay mùi hương tứ tán.
4- Hồng thành trận 紅成陣: hoa rụng bay trong gió từng trận một.
5- Khốn 困: say sưa khốn đốn.
6- Điệp khứ oanh phi 蝶去鶯飛: bướm đi và chim oanh bay mất (ám chỉ người tình bỏ mình
đi mất).
7- Vô xứ vấn 無處問: không biết hỏi nơi đâu, không biết chàng ta ở đâu.
8- Vọng đoạn 望斷: nhìn xuyên qua, nhìn thật xa, nhìn kỹ. Trong bài này
có nghĩa là trông chờ mong mỏi ghê lắm.
9- Song ngư tín 雙魚信: 2 con cá đem thư, tức là thư tín.
10- Não loạn 惱亂: Đầu não quay cuồng bấn loạn.
11- Hoành ba thu nhất thốn 橫波秋一寸: sóng ngang một tấc thu. Hoành ba tức thu ba 秋波, chỉ đôi mắt mỹ nhân.
12- Tà dương 斜陽: ánh nắng buổi chiều.
Dịch Nghĩa
Cành liễu gió lay khí lạnh sắp
hết.
Phấn rơi hoa tàn,
Ngày ngày từng trân hương hoa
bay.
Hơi rượu cũ chưa hết lại uống
thêm rượu mới, làm say khốn đốn.
Mối hận xuân năm ngoái đến xuân
này vẫn không giảm.
Bướm đi chim oanh bay mất không
biết hỏi nơi đâu (người tình bỏ đi).
Dòng nước chẩy trước lầu,
Mong chờ mãi phong thư đến
(hoặc tin tức của người tình đến).
Đầu não quay cuồng, đôi mắt mỹ nhân (u
buồn),
Trong ánh tà dương, chỉ mình đón
1 hoàng hôn nữa sắp đến.
Phỏng Dịch
Khuê Oán
Liễu điều cuốn gió, lạnh đang
tàn,
Tung phấn hoa bay hương tỏa
lan.
Rượu mới lại thêm say khốn đốn,
Xuân này không bớt hận miên
man.
Oanh bay bướm lượn về đâu đó?
Dòng nước quanh lầu, mãi vắng
tin.
Áo não thu ba tình tự ấy,
Hoàng hôn tâm sự chỉ riêng
mình.
HHD 06-2021
Bản Dịch của Lộc Bắc
Điệp Luyến Hoa, Triệu Lệnh Chỉ
1-
Liễu cuộn gió lay lạnh sắp hết
Phấn rụng hương bay
Hoa từng chập ngày tiếp
Rượu mới, rượu cũ say đến khiếp
Xuân nay chẳng giảm hận xuân
trước
Không chốn hỏi, oanh bay bướm
biệt
Nước chảy trước lầu
Mong cá mang tin tức
Não cuồng, sóng ngang thu một
tấc
Tà dương riêng đón hoàng hôn
sắp.
2-
Bông liễu cuộn gió lay, lạnh hết
Phấn hương bay, ngày tiếp hoa
bay
Rươu cũ mới, khốn đốn say
Xuân nay chẳng giảm hận dày
năm qua
Không chốn hỏi oanh xa, bướm
biệt
Nước trước lầu, tin tức ngóng
trông
Não cuồng, đôi mắt thu trong
Tà dương một bóng, ráng hồng
đón đưa!
Lộc Bắc
Dec23
Bản Dịch của Kim Oanh
Buồn Đơn Côi
Cành liễu gió lay ngày lạnh
tan
Hương bay phấn rụng úa hoa
tàn
Ngất say rượu mới thêm đau đớn
Chờ trông vô vọng mỗi xuân
sang
Bướm biệt chim di biết hỏi
đâu
Thản nhiên dòng nước chảy trước
lầu
Bao thu tin bặt mong chờ mãi
Tâm sự riêng mình dạ khắc
sâu.
Kim Oanh
Dec 2023
No comments:
Post a Comment