浪淘沙令 - 王安石 Lãng Đào Sa lệnh – Vương An Thạch
伊呂兩衰翁。 Y Lã lưỡng suy ông.
歷遍窮通。 Lịch biến cùng thông.
一爲釣叟一耕傭。Nhất vi điếu
tẩu nhất canh dung.
若使當時身不遇,Nhược sử đương thời thân bất ngộ,
老了英雄。 Lão liễu anh hùng.
湯武偶相逢。 Thang vũ ngẫu tương phùng.
風虎雲龍。 Phong hổ vân long.
興王只在笑談中。Hưng vương chỉ
tại tiếu đàm trung.
直至如今千載後,Trực chí như kim thiên tải hậu,
誰與爭功。 Thùy dữ tranh công.
Chú Thích
1 Lãng đào sa lệnh浪淘沙令 cũng
gọi là Lãng đào sa浪淘沙, nguyên là một khúc hát của Đường giáo phường, sau dùng
làm tên từ bài. Tên khác là “Mại hoa thanh賣花聲”,
gồm 54 chữ, đoạn trước va doạn sau đều có 4 bình vận. Cách luật:
X T B B vận
X B X T T B B vận
X T X B B T T cú
X T B B vận
X T T B B vận
X T B B vận
X B X T T B B vận
X T X B B T T cú
X T B B vận
B: bình thanh; T: trắc thanh;
X: bất luận: cú: hết câu; vận: vần
2 Y Lã (Lữ) 伊呂: chỉ Y Doãn 伊尹và Lã Thượng呂尚. Y Doãn tên thật là Y Chí伊摯, cầy ruộng ở đất Sằn莘, sau giúp vua Thương Thang Vương 商湯王diệt nhà Hạ夏 lập nên nhà Thương商. Lã Thượng tên thật là Khương Thượng姜尚, tự là Tử Nha子牙 vì vậy
còn gọi là Khương Tử Nha, câu cá ở sông Vị Thủy渭水.
Sau được vua Chu Văn Vương 周文王 trọng dụng, rồi phụ
tá vua Chu Vũ Vương 周武王diệt nhà Thương lập nên nhà Chu周.
3 Suy ông衰翁: ông già.
4 Cùng thông 窮通: khốn quẫn và thuận lợi.
5 Điếu tẩu 釣叟: ngư ông, ông lão câu cá, chỉ Lã Thượng tức Khương tử
Nha 姜子牙.
6 Canh dung 耕傭: cầy cấy và làm công, chỉ Y Doãn 伊尹.
7 Nhược sử 若使: nếu như.
8 Bất ngộ 不遇: không gặp được thời tốt.
9 Lão liễu anh hùng老了英雄: người anh hùng nhưng không làm được gì mà chết già.
Câu này chỉ 2 vị Lã Thương và Y Doãn nếu không gặp thời được vua dùng thì cũng
chết già mà thôi.
10 Thang Vũ 湯武: Thương Thang Vương 商湯王, người
sáng lập ra nhà Thương và Chu Võ Vương周武王, người sáng lập ra
nhà Chu.
11 Phong hổ vân long 風虎雲龍: Trích dẫn một câu trong kinh Dịch “Vân tùng long,
phong tùng hổ 雲從龍,風從虎: mây theo rồng, gió theo hổ”, ý nói mây và gió là những
bậc hiền thần, (theo giúp) rồng và hổ là các đấng minh quân để dựng nước.
12 Hưng vương 興王 = hưng quốc chi vương興國之王: vị vua đầu tiên khai sáng cơ
nghiệp của 1 triều đại. Trong bài này chữ “Hưng vương” ám chỉ những người phụ tá
cho vị “hưng vương”.
13 Tiếu đàm trung 笑談中: trong lúc cười nói.
14 Thiên tải 千載: ngàn năm.
Dịch Nghĩa
Y Doãn và Lã Thượng là hai ông
già,
Đã từng trải qua cùng khốn rồi
đến thuận lợi.
Một người đi câu cá còn một
người làm thuê cầy ruộng.
Nếu như lúc xưa không gặp
(minh chúa),
Đấng anh hùng cũng chết già
(nơi sơn dã).
(Họ) ngẫu nhiên gặp vua Thang
vua Vũ,
Như gió theo hổ, như mây gặp
rồng.
Chỉ cười nói thôi mà hưng khởi
vương nghiệp. (Ý nói làm quân sư hiến kế sách chiến lược, làm chính trị chứ
không trực tiếp cầm võ khí xông pha trận mạc).
Cho đến nay đã trải hàng ngàn
năm,
Ai có thể tranh giành công
nghiệp của hai vị này?
Phỏng Dịch
Lãng Đào Sa-Hưng Quốc Công
Thần
Lã Y hai lão ông,
Cùng sẽ biến ra thông.
Một người câu cá một nhà nông.
Như nếu lúc xưa thời chẳng gặp,
Già chết là xong.
Tôi chúa bỗng tương phùng,
Gió hổ mây rồng.
Nghiệp vương thành tựu nói cười
xuông.
Cho đến nay ngàn năm đã trải,
Ai dám tranh công?
HHD 10-2020
Bản Dịch của Lộc Bắc
Lãng Đào Sa lệnh
1-
Y, Lã hai lão ông
Trải khổn đến thông
Một thân cầy mướn, một ngư
ông
Giả thử đương thời duyên
không gặp
Tàn tạ anh hùng!
Bỗng gặp vua Vũ Thang
Gió hổ, mây rồng
Khởi vương nghiệp bằng cười
nói suông
Cho đến nay, ngàn năm đã trải
Ai dám tranh công!
2-
Lã, Y trải khổn thành thông
Một cầy mướn, một ngư ông
Giả thử duyên thời không gặp
Cả hai đâu thể anh hùng!
Bỗng dưng Thang Vũ trùng
phùng
Gió theo hổ, mây đưa rồng
Giúp nghiệp vương bằng cười
nói
Ngàn năm ai dám tranh công!
LB
Oct20
No comments:
Post a Comment