南鄉子 - 蘇軾 Nam Hương
Tử - Tô Thức
春情 xuân
tình
晚景落瓊杯, Vãn cảnh
lạc quỳnh bôi,
照眼雲山翠作堆。 Chiếu nhãn vân
sơn thúy tác đôi.
認得岷峨春雪浪, Nhận đắc Mân
Nga xuân tuyết lãng,
初來, Sơ
lai,
萬頃蒲萄漲淥醅。 Vạn khoảnh bồ
đào trướng lục phôi.
春雨暗陽台, Xuân
vũ ám dương đài,
亂灑歌樓濕粉腮。 Loạn sái ca
lâu thấp phấn tai.
一陣東風來捲地, Nhất trận đông
phong lai quyển địa,
吹回, Xuy
hồi,
落照江天一半開。 Lạc chiếu
giang thiên nhất bán khai.
Chú Thích
1- Nam hương tử南鄉子: nguyên là tên một ca khúc của Đường giáo phường, sau
dùng làm tên từ bài. Tên khác là “Hảo ly hương好離鄉”,
“Tiêu diệp oán蕉葉怨”. Từ này có đơn điệu và song điệu. Song điệu từ có 56
chữ, đoạn trên và đoạn dưới đều có 4 bình vận. Cách luật:
X T T B B vận
X T B B T T B vận
X T X B B T T cú
B B vận
X T B B X T B vận
X T T B B vận
X T B B T T B vận
X T X B B T T cú
B B vận
X T B B X T B vận
B: bình thanh; T: trắc thanh;
X: bất luận; cú: hết câu; vận: vần
2- Vãn cảnh晚景: cảnh chiều.
3- Quỳnh bôi瓊杯: chén ngọc.
4- Chiếu nhãn照眼: lóa mắt
5- Thúy tác đôi翠作堆: mầu xanh gia tăng. nhiều mầu xanh.
6- Mân Nga岷峨: núi Mân Nga ở Tứ Xuyên, TH, ám chỉ quê hương của tác
giả.
7- Lục phôi淥醅: chỉ rượu ngon.
8- Bồ đào蒲萄 = bồ
đào葡萄: quả nho, mượn ý câu thơ của Lý Bạch李白 trong bài “Tương dương ca襄陽歌”
để nói mầu nước sông trong xanh:
“遙看漢水鴨頭綠,Dao khan Hán thủy áp đầu lục,
“恰似葡萄初醱醅。Kháp tự bồ đào sơ phát phôi.
“Nhìn xa sông Hán thủy mầu
xanh như đầu vịt,
“Vừa như mầu rượu bồ đào
lúc mới thành rượu non”.
9- Dương đài陽台: địa danh tại núi Vu Sơn, tỉnh Tứ Xuyên, nơi Vu Sơn
Thần Nữ ở. Trong bài này chữ Dương Đài ám chỉ nơi ca lâu kỹ viện.
10- Sái 灑: tưới, rót.
11- Thấp 濕: làm ướt.
12- Phấn tai粉腮: má phấn người ca nữ.
13- Đông phong 東風: gió xuân.
14- quyển địa捲地: cuốn bụi đất.
15- Xuy hồi吹回: ý nói mưa gió.
16- Lạc chiếu落照: ánh mặt trời chiếu lúc chiều tà.
17- Giang thiên 江天: vòm trời trên dòng sông.
18- Bán khai 半開: nửa trời còn mây, nửa trời đã sáng ra.
Dịch Nghĩa
Cảnh chiều rơi vào (phản chiếu
từ) đáy chén ngọc,
Chiếu vào mắt cảnh mây núi
xanh thắm.
Nhận ra được cảnh tuyết tan
trên Mân sơn và Nga Mi sơn trong mùa xuân,
Mới thấy (chẩy) đến,
Nước hàng vạn con sông trướng
cao xanh lục như rươu bồ đào mới thành.
Mưa xuân làm u ám Dương Đài sơn.
Mưa tưới loạn lên ca lâu làm ướt
đôi má ca nữ.
Một trận gió xuân thổi đến cuốn
bụi đất,
Thổi thêm nữa.
Ánh sáng chiều chiếu trên sông,
một nửa khung trời đã tạnh.
Phỏng Dịch
Xuân Tình
Chén quỳnh soi bóng chiều
hôm,
Núi xa xanh thẳm mây tuôn rạng
ngời.
Mân Nga xuân tuyết quê tôi,
Tan ra sóng nước chẩy xuôi
theo dòng.
Tới đây vạn khoảnh xanh
trong,
Mưa xuân u ám trời không
Dương Đài.
Mưa trên lầu hát tơi bời,
Ướt đôi má phấn dăm người ca
nhi.
Gió xuân cuốn bụi tà huy,
Trời sông nửa tạnh ngày đi
đêm về.
HHD 04-2021
No comments:
Post a Comment