水龍吟 - 秦觀 Thủy Long Ngâm
- Tần Quan
小樓連苑橫空, Tiểu lâu
liên uyển hoành không,
下窺繡轂雕鞍驟。 Hạ khuy tú cốc điêu an sậu.
朱簾半卷, Chu
liêm bán quyển,
單衣初試, Đan
y sơ thí,
清明時候。 Thanh minh thời hậu.
破暖輕風, Phá
noãn khinh phong,
弄晴微雨, Lộng
tình vi vũ,
欲無還有。 Dục vô hoàn hữu.
賣花聲過盡, Mại
hoa thanh quá tận,
斜陽院落, Tà dương viện lạc,
紅成陣、飛鴛甃。 Hồng thành trận, phi uyên trứu.
玉佩丁東別後, Ngọc bội đinh đông biệt hậu,
悵佳期、參差難又。Trướng
giai kỳ, sâm si nan hựu.
名繮利鎖, Danh
cương lợi tỏa,
天還知道, Thiên
hoàn tri đạo,
和天也瘦。 Hòa thiên dã sấu.
花下重門, Hoa
hạ trùng môn,
柳邊深巷, Liễu
biên thâm hạng,
不堪回首。 Bất kham hồi thủ.
念多情,但有當時皓月,Niệm đa tình, đản hữu
đương thì hạo nguyệt.
向人依舊。Hướng nhân
y cựu.
Chú Thích
1- Thủy long ngâm 水龍吟: tên từ bài, gồm 102 chữ, đoạn trước có 4 trắc vận,
đoạn sau có 5 trắc vận. Cách luật:
X B X T B B cú
X B X T B B T vận
X B X T cú
X B X T cú
X B X T vận
X T B B cú
X B B T cú
X B B T vận
T X B X T cú
X B X T cú
X X T, B B T vận
X T X B X T vận
T B X, X B X T vận
X B T T cú
X B X T cú
X B X T vận
X T B B cú
X B X T cú
X B B T vận
T B B, T T B B T T cú
T B B T vận
B: bình thanh; T: trắch
thanh; X: bất luận; cú: hết câu; vận: vần
2- Tiểu lâu liên uyển hoành
không 小樓連苑橫空: Thời Tống có người kỹ nữ họ Lâu 樓, tên Uyển 琬, tự là Đông Ngọc 東玉. Tác giả muốn gồm họ tên Lâu Uyển vào câu thơ và chen
chữ “Liên 連” vào giữa do tham khảo câu thơ của Trương Tịch 張籍 đời Đường:
“妾家高樓連苑起,Thiếp gia cao lâu liên uyển khởi,
“良人執戟明光裏。Lương nhân chấp kích Quang Minh lý.
“Nhà thiếp ở lầu cao liền
với vườn thượng uyển,
“Chồng thiếp cầm kích hầu
trong điện Quang Minh.”
Bản khác chép chữ “Viễn 遠” thay
vì chữ “Uyển 苑” với ý nghĩa là “Hoành không thân hướng viễn phương 横空伸向遠方: ngang qua trời không hướng về nơi xa”.
3- Hoành không 橫空: có nghĩa là “Hoành việt thiên không 横越天空: vượt ngang bầu trời” hoặc là “Nhĩ mạn không trung 弥漫空中: lan tỏa khắp trời”.
4- Tú cốc 繡轂: xe ngựa trang sức hoa lệ, đại chỉ cái xe do ngựa kéo.
5- Điêu an 雕鞍: cái yên để cưỡi ngựa được chạm trổ tinh xảo, đại chỉ
con ngựa.
5- Sậu 驟: phi ngựa.
6- Chu liêm 朱簾: rèm cửa sơn son.
7- Đơn y sơ thí 單衣初試: mới đổi áo mỏng vì mùa xuân ấm lên.
8- Thanh minh 清明: tiết lễ đi chơi, tảo mộ trong mùa xuân.
9- Phá noãn 破暖: khí trời bỗng chuyển ấm.
10- Lộng tình vi vũ 弄晴微雨: lúc tạnh lúc có mưa nhỏ xen lẫn.
11- Hồng thành trận 紅成陣: hoa rụng bay như một trận mưa.
12- Trứu 甃 =
chuyên 磚: gạch. Uyên trứu 鴛甃:
kiểu xây gạch ở thành giếng, đại chỉ thành giếng.
13- Ngọc bội 玉佩: đồ trang sức bằng ngọc, phụ nữ thường đeo trước ngực
hay trên dải thắt lưng.
14- Đinh đông丁東: hình dung tiếng ngọc chạm vào nhau.
15- Giai kỳ 佳期: cuộc hẹn ước của đôi tình nhân nam nữ.
16- Sâm si 參差: so le, dài ngắn cao thấp khác nhau. Trong bài này có
nghĩa là lỡ cơ hội, lỡ dịp.
17- Nan Hựu 難又: hay nan tái 難再: không lập lại nữa.
18- Danh cương lợi tỏa 名韁利鎖: công danh lợi lộc ràng buộc.
19- Thiên hoàn tri đạo 天還知道: trời còn biết, ý nói như nếu trời biết cảnh huống khổ
sở của tôi.
20- Dã也: cũng. Sấu 瘦: gầy.
21- Trùng môn 重門: nhiều lớp cửa hoặc là lớp cửa trong nhà (khắc với cửa
chính hoặc cửa trước khi vào sân nhà.
22- Hạng 巷: ngõ ngách.
23- Đa tình 多情: nhiều tình cảm
24- Đương thời 當時: lúc đó, khi đó.
25- Hạo nguyệt 皓月: trăng sáng.
26- Hướng nhân 向人: chiếu vào người, ánh trăng soi chiếu lên người.
Dịch Nghĩa
Nhà lầu nhỏ liền với vườn rừng
nằm ngang không gian,
Từ trên nhìn xuống thấy ngựa
xe hoa mỹ chạy qua.
Rèm son cuốn lên một nửa,
Mới thử mặc chiếc áo mỏng,
Thời tiết trong tiết thanh
minh.
Vừa mới ấm áp lên và có gió
nhẹ,
Lúc tạnh lúc mưa nhỏ,
Muốn có lại không (khí hậu biến
hoá bất định).
Tiếng rao bán hoa đã qua hết,
Ánh tà dương chiếu xuống nhà
vườn,
Hoa rụng như trận mưa bay trên
thành giếng.
Sau khi từ biệt (người đẹp) đeo
ngọc trang sức chạm nhau leng keng,
Buồn cho cuộc hẹn ước, bị trở
ngại khó có lại (lần nữa).
(Tôi) bị lợi danh trói buộc
khó chặt,
Ông trời như biết (nỗi khổ tâm
của tôi),
Ông trời cũng gầy đi vì tôi.
(Nghĩ đến nơi cô ta ở) Dười
giàn hoa trong lớp cửa đôi,
Trong ngõ sâu bên hàng dương
liễu.
(Tôi) không dám quay đầu nhìn
lại.
Nhắc đến tình cảm dồi dào,
Chỉ có vầng trăng sáng lúc ấy,
(Lúc nào cũng) như xưa, chiếu
xuống đôi ta.
Phỏng Dịch
1 Thủy Long Ngâm - Ngọc Bội
Ngày Ấy
Nối vườn lầu nhỏ trời không,
Nhìn xem yên chạm xe sang lướt,
Rèm son nửa cuốn,
Áo đơn mới thử,
Thanh minh thời tiết.
Gió ấm mơn man,
Tạnh pha mưa bụi,
Giả nhưng mà thiệt.
Tiếng bán hoa hết hẳn,
Sân vườn nắng chiếu,
Hoa thành giếng, bay tha thiết.
Với bạn hồng nhan giã biệt.
Khó trùng phùng, lỡ kỳ hẹn ước.
Lợi danh trói buộc,
Ông trời như biết,
Cũng gầy da diết.
Cánh cửa giàn hoa,
Ngõ sâu khóm liễu,
Ngoảnh đầu không quyết.
Tưởng đa tình, chỉ có trăng
xưa chiếu vợi,
Hướng mình không tuyệt.
2 Ngọc Bội Ngày Ấy
Lầu vườn nối tiếp xuyên ngang
trời,
Nhìn xuống ngựa xe chạy khắp
nơi.
Rèm son nửa cuốn, áo đơn mỏng,
Ấm áp gió vờn lễ tiết thời.
Mưa bụi trời quang không lại
có,
Tiếng rao đã dứt gánh hàng
hoa.
Tà dương thâm viện ngày trầm
lắng,
Một trận hồng bay thành giếng
xa.
Ngọc bội âm vang từ biệt rồi,
Buồn thương hẹn ước lỡ đành
thôi.
Lợi danh khóa chặt đời trai
trẻ,
Trời biết hao gầy khổ lứa
đôi,
Cửa đóng dưới hoa liễu ngõ
sâu,
Chốn xưa không mấy lúc quay đầu.
Đa tình ngày ấy vầng trăng
sáng,
Mãi mãi soi chung chẳng nhạt
mầu.
HHD 06-2021
Bản Dịch của Lộc Bắc
Thủy Long Ngâm - Tần Quan
1-
Liền vườn, lầu nhỏ ngang trời
Nhìn xuống xe hoa ngựa quý tiếp
Rèm son nửa cuốn
Áo đơn mới thử
Thanh minh trong tiết
Gió nhẹ ấm nồng
Chợt mưa vừa tạnh
Muốn thôi lại tiếp
Tiếng rao bán hoa dứt
Nắng tà vườn chiếu
Trên giếng hoa rơi la liệt
Ngọc giắt leng keng giã biệt
Buồn hẹn ước, trái ngang khó
biết
Lợi danh trói buộc
Nếu trời hiểu rõ
Cùng tôi gầy đét
Cửa phòng, dưới hoa
Ngõ sâu hàng liễu
Quay đầu chẳng quyết
Nhớ đa tình, lúc này chỉ có
trăng sáng
Chiếu người mật thiết
2-
Liền vườn lầu nhỏ lưng trời
Cúi nhìn xe ngựa rong chơi dưới
đường
Rèm son cuốn, áo mỏng bông
Thanh minh trong tiết gió
đông ấm nồng
Trời lúc tạnh, lúc mưa giông
Muốn thôi lại tiếp, hoa rong
đã ngừng
Tà dương chiếu xuống khuôn vườn
Hoa rơi trên giếng thảm
thương tan tành
Sau giã biệt, ngọc lanh canh
Buồn cho hẹn ước khó thành lần
sau
Lợi danh trói buộc công hầu
Nếu trời hiểu rõ nỗi đau
riêng mình
Gầy gò trời cũng vô minh
Dưới hoa, cửa lớp, liễu xinh,
ngõ sầu
Khôn kham chẳng thể quay đầu
Đa tình trăng sáng chiếu nhau
thuở nào!
Lộc Bắc
Nov23
No comments:
Post a Comment