醜奴兒 - 黃庭堅 Xú Nô Nhi – Hoàng Đình Kiên
夜來酒醒清無夢,Dạ lai tửu tỉnh thanh vô mộng,
愁倚闌干。 Sầu ỷ lan can.
露滴輕寒。 Lộ trích khinh hàn.
雨打芙蓉淚不幹。Vũ đả phù
dung lệ bất can.
佳人別後音塵悄,Giai nhân biệt hậu âm trần thiểu,
消瘦難拚。 Tiêu sấu nan phan.
明月無端。 Minh nguyệt vô đoan.
已過紅樓十二間。Dĩ quá hồng
lâu thập nhị gian.
Chú Thích
1- Xú nô nhi 醜奴兒: tên từ bài, tên khác là thái tang tử 采桑子, la phu mỵ 羅敷媚. Bài này có 44 chữ,
vần bằng. Cách luật:
X B X T B B T cú
X T B B vận
X T B B vận
X T B B X T B vận
X B X T B B T cú
X T B B vận
X T B B vận
X T B B X T B vận
B: bình thanh; T: trắc thanh;
X: bất luận; cú: hết câu; vận: vần
2- Dạ lai 夜來: đêm qua.
3- Lan can 闌干 = lan can 欄杆: rào cản trước cửa nhà, xung quanh đình đài hay bên vệ đường, dùng trúc, gỗ, sắt hay gạch làm thành.
4- Trích (tích) 滴: nhỏ xuống, giỏ xuống.
5- Phù dung 芙蓉: hoa sen.
6- Âm trần 音塵: tin tức.
7- Thiểu (tiễu) 悄: ít.
8- Tiêu sấu 消瘦: gầy đi. Bản khác chép “Sấu tận 瘦盡: gầy đét”.
9- Nan phan (biện) 难拚: khó dứt bỏ.
10- Vô đoan 無端: vô cớ, vô tình.
11- Hồng lâu 紅樓: 1) phiếm chỉ lầu các hoa mỹ. 2) Nơi ở của thiếu nữ
con nhà phú quý.
Dịch Nghĩa
Đêm qua tỉnh rượu thanh tĩnh
không mộng mị,
Buồn dựa lan can.
Sương xuống hơi lạnh,
Mưa rơi trên hoa sen như những
giọt lệ chưa khô.
Người tình đi rồi ít có tin tức,
Người gầy nhom nhưng khó từ bỏ
(nghĩ đến nàng).
Trăng sáng vô tình,
Đã vượt quá mười hai gian nhà
lầu hồng (đã khuya).
Phỏng Dịch
Xú Nô Nhi - Nhớ Người Yêu
Đêm qua tỉnh rượu không nằm mộng,
Buồn dựa lan can.
Hơi lạnh sương lan,
Mưa đập phù dung lệ vẫn tràn.
Giai nhân đi mất tin về ít,
Khó bỏ, gầy nhom.
Vô cớ trăng vàng,
Vượt quá lầu hồng muời hai
gian.
HHD 08-2021
No comments:
Post a Comment